A large amount of content is stored on network drives where documents are poorly organized and controlled. | UN | ويخزن قدر كبير من المحتوى مشغلات أقراص الشبكة حيث يتسم تنظيم الوثاق ومراقبتها بالضعف. |
This is particularly the case at the country level, where parliaments report only scant interaction with the United Nations community of agencies and programmes. | UN | وهذا يصح بشكل خاص على المستوى القطري، حيث يتسم اتصال البرلمانيين بوكالات وبرامج الأمم المتحدة بالضآلة. |
On a densely inhabited continent such as Europe, where the ecological balance is rather sensitive, one of the basic world postulates, the postulate of ecological right, proclaimed in Rio de Janeiro in 1992, has been annulled. | UN | وفي قارة كثيفة السكان مثل القارة اﻷوروبية حيث يتسم التوازن الايكولوجي بدرجة من الحساسية، ألغي أحد المبادئ العالمية اﻷساسية، هو مبدأ الحق الايكولوجي، الذي أعلن عنه في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢. |
Particular concern was expressed about the practice of transferring individuals to jurisdictions where there was a deficiency in the legal framework or where torture was practised. | UN | وقد تم التعبير بصفة خاصة عن القلق إزاء نقل الأشخاص إلى محاكم حيث يتسم الإطار القانوني بالقصور أو حيث يمارس التعذيب. |
Recommendation 5 took into consideration the situation of smaller organizations in the common system where the application of the principle was more difficult. | UN | وتضع التوصية ٥ في الاعتبار حالة المنظمات اﻷصغر في النظام الموحد حيث يتسم تطبيق هذا المبدأ بصعوبة أكبر. |
Now, here's where it gets tricky, you're gonna need some anchovies-- | Open Subtitles | الآن حيث يتسم الأمر بالصعوبة، ستحتاج إلى بعض أسماك الأنشوفة... |
The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. | UN | ويتجلى مفعول المشاريع التي يمولها البرنامج أكثر ما يتجلى في تأثيره على السياسات على الصعيد المحلي، حيث يتسم هذا المفعول بأكبر قدر من الأهمية، ويمكن اعتبار هذا التأثير كبيرا وهاما بالنظر إلى القدر القليل جدا من المال والوقت المتاح لتنفيذ المشاريع. |
They stressed the importance of the fund's financial health for LDCs, where UNCDF work was crucial and had shown signs of sustainable impact. | UN | وشددت على أهمية السلامة المالية للصندوق بالنسبة لأقل البلدان نموا، حيث يتسم عمل الصندوق بأهمية بالغة وأظهر دلائل على تحقق أثر مستدام. |
They stressed the importance of the fund's financial health for least developed countries, where UNCDF work was crucial and had shown signs of sustainable impact. | UN | وشددت على أهمية السلامة المالية للصندوق بالنسبة لأقل البلدان نموا، حيث يتسم عمل الصندوق بأهمية بالغة وأظهر دلائل على تحقق أثر مستدام. |
The case of Elie Dib Ghaled is all the more serious given that he married in Lebanon, where the marriage of persons of different belief and faith is entirely compatible with domestic legislation. | UN | ومما يزيد من خطورة قضية إيلي ديب غالب أنه قد تزوج في لبنان، حيث يتسم الزواج بين شخصين مختلفي العقيدة والدين بأنه أمر منسجم تماماً مع التشريع المحلي. |
According to studies from Eastern Europe, female unemployment also rose in that region, with the exception of Hungary, where the position of women is strong in the service sector and women were not replaced by men in service activities. | UN | وطبقا للدراسات التي أجريت في أوروبا الشرقية ازدادت البطالة في تلك المنطقة بين النساء، باستثناء هنغاريا حيث يتسم وضع النساء في قطاع الخدمات بالقوة ولا يستعاض عنهن بالرجال في هذه اﻷنشطة. |
In other cases, where the conflict has more the character of a struggle for power between rival factions, democratic elections have formed an essential part of the peace settlement. | UN | وفي حالات أخرى، حيث يتسم الصراع بصورة أكبر بطابع الكفاح من أجل الاستئثار بالسلطة بين فصيلين متنافسين، تشكل الانتخابات الديمقرطية جزءا أساسيا من التسوية السلمية. |
Most of the Arab countries are located in the arid and semi-arid zones where the climate is extremely hot and humid in the summertime, which is approximately between seven and nine months long. | UN | وتقع معظم البلدان العربية في المناطق الجافة أو شبه الجافة حيث يتسم المناخ بشدة الحرارة والرطوبة في فترة الصيف، وهو موسم يستمر من سبعة إلى تسعة أشهر. |
This is particularly so for the development of human settlements, where the preferred approach is, by necessity, multisector, multiactor and integrated -- and where coordination is all the more imperative. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على تنمية المستوطنات البشرية حيث يتسم النهج المفضل بحكم الضرورة بكونه متعدد القطاعات ومتعدد الجهات الفاعلة ومتكاملا، وحيث يضحى التنسيق أمرا لازما. |
This policy, founded on vigilance, is particularly justified in the specific context of combating Islamist-linked terrorism, where keeping track of financing is significantly complicated by the peculiar features of Islamic finance. | UN | وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي. |
In his response to the questions raised, Mr. Rodriguez-Veltze noted the importance of ensuring full access to the judiciary, including in the rural areas where delivery is generally poor. | UN | وفي رده على التساؤلات المطروحة، لاحظ السيد رودريغيث - فيلتثي أهمية الحصول بصورة كاملة على خدمات الجهاز القضائي، بما في ذلك في المناطق الريفية حيث يتسم توفيرها عموماً بالضعف. |
As a result, in fulfilment of the responsibilities entrusted to them by Member States, the personnel of the organizations of the United Nations system have increasingly been required to perform their functions in extremely hazardous conditions where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered in the past. | UN | ونتيجة لذلك، يُطلب باطراد من موظفي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وهم يوفون بالمسؤوليات التي تنيطها بهم الدول اﻷعضاء، أن يضطلعوا بمهامهم في ظروف بالغة الخطورة، حيث يتسم اتخاذ القرارات بشأن سلامتهم طابعا فوريا لم يكن مطلوبا في الماضي. |
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن جميع هذه الطرق لها نفس القيمة ولكن من الواضح أنه يوجد اختلاف بين القرار والاعلان والتوقيع على بروتوكولات في إطار معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، حيث يتسم النظام بأنه تعاقدي وملزم قانوناً في آن. |
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن جميع هذه الطرق لها نفس القيمة ولكن من الواضح أنه يوجد اختلاف بين القرار والاعلان والتوقيع على بروتوكولات في إطار معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، حيث يتسم النظام بأنه تعاقدي وملزم قانوناً في آن. |
The exceptions fall into two categories: the first being acts such as indecent acts or blackmail where the act itself is of a serious criminal nature; the second being when the act has been committed by exploiting a position of authority, e.g. education, medical treatment or employment; | UN | وتندرج الاستثناءات في فئتين: الأولى هي الأفعال مثل الأفعال البذيئة أو الابتزاز التهديدي حيث يتسم الفعل ذاته بطابع جنائي خطير؛ والثانية هي ارتكاب الفعل باستغلال مركز سلطة مثلا في مجال التعليم أو العلاج الطبي أو الاستخدام؛ |