"حين يتعين على" - Translation from Arabic to English

    • while
        
    • must
        
    We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. UN وندين بتقديم رد للذين ما زالوا يموتون في حروب تافهة من عصر آخر، في حين يتعين على البشرية أن تواجه الكثير من التحديات.
    Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. UN والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي.
    Paradoxically, perpetrators will be systematically represented, while victims have to pay a counsel. UN والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي.
    The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. UN كما تدعو الحاجة الى تعزيز لجنة مركز المرأة في حين يتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي تأدية دوره التنسيقي.
    Other aliens must leave the country before filing their appeal. UN في حين يتعين على غيرهم من الأجانب مغادرة إقليم البلد قبل تقديم الطعن.
    Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its impartiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties. UN وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه في حين يتعين على هيئة التحكيم أن تحرص دائما على الحفاظ على نزاهتها، فإن مزايا التوصل إلى تسوية تبرر مرونة هيئة التحكيم في الاستجابة إلى هذه الطلبات من جانب الطرفين.
    while world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. UN وفي حين يتعين على زعماء العالم مناقشة الإجراءات التي يجب اتخاذها، يجب على كل دولة أن تتحمل مسؤولية العمل بشكل فردي حتى نحرز التقدم معا.
    Reiterating the appeal, she pointed out that she perceived a clear double standard: the permanent members of the Security Council had the right to violate any and every requirement of the United Nations, while everyone else had to accept without demur any and every Council resolution. UN وأشارت، في معرض تكرار مناشدتها، إلى أنها ترى ازدواجية واضحة في المعايير: إذ يحق للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن انتهاك أي وكل مطلب من مطالب الأمم المتحدة، في حين يتعين على الآخرين أن يقبلوا دون اعتراض أي وكل قرار صادر عن المجلس.
    The Inspectors are of the opinion that while it is incumbent upon Member States to provide the best possible candidates, the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, is the one who must work with and trust his managers to fulfil his mandate. UN ويرى المفتشان أنه في حين يتعين على الدول أن تقدم أفضل ما يمكن من المرشحين، فإن الأمين العام، بوصفه المسؤول الإداري الأول في المنظمة، هو الشخص الذي يجب أن يعمل مع مديريه وأن يمنحهم ثقته لتنفيذ ولايته.
    while African governments should lessen their reliance on export taxes, rising global prices will allow modest export taxes to provide additional revenue. UN وفي حين يتعين على الحكومات الأفريقية تقليل اعتمادها على ضرائب التصدير، سوف يسمح ارتفاع الأسعار العالمية للضرائب القليلة على الصادرات بتوفير دخل إضافي.
    In fact, residents of the eastern neighbourhoods of Jerusalem are not required to participate directly in the cost of developing or renewing the infrastructure of their neighbourhoods, while residents of western Jerusalem are obliged to make substantial contributions towards the costs of such projects. UN والواقع أن المقيمين في الأحياء الشرقية من القدس غير مطالبين بالاشتراك مباشرة في تحمل تكاليف إنشاء أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم، في حين يتعين على المقيمين في القدس الغربية أن يتحملوا قسطاً كبيراً من تكاليف تنفيذ هذه المشاريع.
    while Member States have a primary role to play in reaffirming, through their donations, their commitments to INSTRAW, several actions need to be taken to raise the visibility of the Institute, strengthen the fund-raising function and raise the rate of return to fund-raising activities: UN في حين يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقوم بدور رئيسي في أن تعيد، من خلال تبرعاتها، تأكيد التزامها بالمعهد، فإنه يجب اتخاذ عدة إجراءات لتسليط الضوء على المعهد، ودعم عملية جمع التبرعات، وزيادة معدل العائدات قياسا إلى أنشطة جمع التبرعات.
    It appeared from the report that a man who married at the minimum age of 17 would have the right to carry out legal transactions, while a woman would have to wait until she reached majority at 21 even if she was married. UN إذ يبدو من التقرير أن الرجل الذي تزوج في السن الدنيا للزواج وهي 17 سنة يجوز له إجراء معاملات قانونية، في حين يتعين على المرأة أن تكون قد بلغت 21 سنة حتى تستطيع إجراءها وإن كانت متزوجة.
    while the Government must take ownership and lead, coordination and coherence in implementation is of paramount importance. UN وفي حين يتعين على الحكومة أن تمسك بزمام الملكية والريادة، فإن توخي التنسيق والتماسك في عملية التنفيذ هو أمر بالغ الأهمية.
    At the same time, while each organization must take action in accordance with the responsibilities it had assumed in adhering to the statute of ICSC, it was understood that organizations would do so in the context of their respective budgetary processes. UN وفي الوقت ذاته، وفي حين يتعين على كل منظمة أن تتخذ إجراءات وفقا للمسؤوليات التي اضطلعت بها بالتزامها بالنظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، يصبح مفهوما أن المنظمات ستقوم بذلك في سياق العمليات المتعلقة بميزانية كل منها.
    It is apparently of no importance that a few control more than 75 per cent of the world economy, while others - the vast majority of countries - must be satisfied with the remainder. UN وحسب ما يبدو، لم يعد من الهام أن يتحكم البعض في ما يزيد على ٧٥ فـي المائـة مـن الاقتصاد العالمي في حين يتعين على اﻷغلبية الساحقة الرضى بما تبقى.
    while many disaster-prone developing countries have to contend with competing demands on their scarce resources, vulnerability reduction programmes are considered as an important, integral part of their development strategies. UN وفي حين يتعين على بلدان نامية عديدة معرضة للكوارث أن تواجه المطالب المتنافسة على مواردها الشحيحة، تعتبر برامج الحد من التعرض للكوارث جزءا هاما لا يتجزأ من استراتيجيتها اﻹنمائية.
    The Victorian Government's Family Violence Protection Act 2008 allows women and children to remain in the family home following a violent incident while the perpetrator is removed. UN ويسمح قانون الحماية من العنف العائلي لعام 2008 التابع لحكومة فيكتوريا للمرأة والأطفال بالبقاء في منزل الأسرة بعد وقوع حادث عنف في حين يتعين على المرتكب ترك المنزل.
    To correct this imbalance, Asians have to consume more and save less as a proportion of income, while Americans have to consume less and save more. UN ولتصحيح هذا الاختلال، يتعين على الآسيويين زيادة الاستهلاك وتقليل الادخار كنسبة من الدخل في حين يتعين على الأمريكيين تقليل الاستهلاك وزيادة الادخار.
    In this regard, enhancement of the quality and quantity of aid should be a high priority for donors while partner countries should use development assistance, multilateral and private financing and their domestic resources more effectively. UN وينبغي في هذا الصدد أن تذهب الأولوية العليا إلى تحسين المعونة من حيث النوعية والكمية في حين يتعين على البلدان الشريكة أن تستخدم المساعدة الإنمائية والتمويل المتعدد الأطراف والخاص ومواردها المحلية على نحو أكثر فعالية.
    Men continue to be allocated the role of breadwinners and caretakers, women must still define themselves in maternal and domestic tasks within the four walls of the house. UN وما زال يُسنَد الى الرجال دور العائلين والقائمين على الرعاية، في حين يتعين على النساء الاقتصار على مهام الأمومة والمهام المنزلية داخل جدران المنزل الأربعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more