"خصوصا بين" - Translation from Arabic to English

    • especially among
        
    • particularly among
        
    • particularly between
        
    • in particular among
        
    • especially between
        
    • especially amongst
        
    The economic crisis has spurred rising global unemployment and poverty, and has engendered a feeling of hopelessness, especially among young people. UN وقد شجعت الأزمة الاقتصادية العالمية على ارتفاع معدلات البطالة والفقر، وولّدت شعورا باليأس، خصوصا بين الشباب.
    More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. UN وذكروا أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لخفض العرض والطلب، خصوصا بين الشباب.
    More efforts were required to reduce both supply and demand, especially among youth. UN وذكروا أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لخفض العرض والطلب، خصوصا بين الشباب.
    There was support for that approach, particularly among those who had supported deletion of all or part of the original text of draft article 49. UN وأُبدي تأييد لذلك النهج، خصوصا بين الذين أيّدوا حذف النص الأصلي لمشروع المادة 49 كليا أو جزئيا.
    Also, unemployment in the region, particularly among the youth and women, is increasing. UN كما أن معدل البطالة في المنطقة، خصوصا بين الشباب والنساء، في ازدياد.
    Israel seeks to build new and lasting bridges and promote peaceful coexistence among the diverse people that make up our society, particularly between Jewish and Arab youth. UN تسعى إسرائيل إلى بناء جسور جديدة ودائمة وتعزيز التعايش السلمي بين الناس المتنوعين الذين يتكوّن منهم مجتمعنا، خصوصا بين الشباب اليهود والعرب.
    Drug demand reduction: world situation with regard to drug abuse, in particular among children and youth UN خفض الطلب على العقاقير: الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، خصوصا بين صفوف الأطفال والشباب
    This will unquestionably help strengthen cooperation, especially between the two secretariats, and also between States members of the two organizations. UN وسيعزز ذلك بلا شك التعاون، خصوصا بين اﻷمانتين، وكذلك بين الدول اﻷعضاء في المنظمتين.
    We have not been able to keep up with its spread -- especially among the poor, who continue to die awaiting treatment. UN ولم نتمكن من مواكبة انتشارها خصوصا بين الفقراء، الذين ما زالوا يموتون أثناء انتظار العلاج.
    It's called lobbing, the favorite pastime on Cybertron, especially among the warrior class. Open Subtitles ضربة منحنية، اللعبة مفضلة على سايبرترون خصوصا بين الطبقة محارب.
    It's not uncommon, especially among young women. Open Subtitles ليس بالمرض النادر خصوصا بين الفتيات الصغيرات
    Although no data is available to indicate the quality of nutrition in Malta, especially among the lowest socio-income groups, the unemployed and the elderly, hunger is not a problem in Malta. UN 454- وليس الجوع من المشكلات التي تواجهها مالطة، على الرغم من عدم توافر بيانات عن نوعية التغذية في البلد، خصوصا بين الفئتين الأقل دخلا، العاطلين عن العمل والمسنّين.
    Our commitment to education is complemented by a strong health-care initiative to prevent the spread of sexually transmitted diseases, malnutrition and undernourishment, especially among women. UN إن التزامنا بالتعليم تستكمله مبادرة قوية للرعاية الصحية، للحيلولة دون تفشي الأمراض التي تنقل جنسيا، وسوء التغذية والتغذية غير الكافية، خصوصا بين النساء.
    These together will have the effect of changing the lives of the people, reducing and later eradicating poverty, especially among the young people who will be too busy in schools and training institutions and at workplaces be led into renewed armed violence by charlatans and demagogues. UN وسيكون لهذه الأمور مجتمعة تأثير يغير حياة الناس، ويحد من الفقر تمهيدا للقضاء عليه، خصوصا بين الشباب الذين سينشطون في المدارس ومؤسسات التدريب وأماكن العمل بحيث يتعذر استدراجهم إلى العنف المسلح المتجدد من جانب الدجالين والغوغائيين.
    Home births are common in rural areas and out of these 56 per cent, only 44 per cent of these births were assisted by a health care professional particularly among the poor. UN ومن بين نسبة النساء اللاتي يلدن بالمنازل، لا يحصل سوى 44 في المائة من المواليد في تلك الولادات على خدمات الأخصائيين في الرعاية الصحية، خصوصا بين الفئات الفقيرة.
    With any new system, anxieties are bound to arise, particularly among those who feel oppressed by the process, and especially if we commit errors and permit misunderstandings to occur. UN وفي أي نظام جديد يتوقع لمشاعر القلق أن تظهر، خصوصا بين الذين يشعرون بأن العملية تقمعهم، ولا سيما إذا ارتكبنا أخطاء وسمحنا بحدوث سوء التفاهم.
    Today’s draft resolution enables the Assembly to underscore the fact that good sportsmanship promotes a worldwide culture of peace, tolerance and understanding, particularly among young people. UN إن مشروع القرار المعروض اليوم يمكن الجمعية من أن تؤكد حقيقة أن الرياضة الجيدة تنهض على نطاق عالمي بثقافة السلام، والتسامح والتفاهم، خصوصا بين الشباب.
    Many historical sources bear witness to the active nature and high level of official contacts and the exchange of diplomatic missions, particularly between Byzantium and China, powers which played a significant role in the international life of that era. UN وتشهد مصادر تاريخية عدة على الفعالية والمستوى الرفيعين للصلات الرسمية، وعلى تبادل البعثات الدبلوماسية، خصوصا بين بيزنطة والصين، وهما دولتان لعبتا دورا هاما في الحياة الدولية لذلك العصر.
    Those programmes should be further developed, with emphasis on strengthening industrial cooperation, particularly between developing countries and countries with economies in transition. UN وينبغي زيادة تطوير هذه البرامج مع التشديد على تعزيز التعاون الصناعي، خصوصا بين البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمرّ بمرحلة انتقالية.
    In this regard, States parties are referred to the Alma-Ata Declaration which proclaims that " the existing gross inequality in the health status of the people, particularly between developed and developing countries, as well as within countries, is politically, socially and economically unacceptable and is, therefore, of common concern to all countries " . UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن ترجع إلى إعلان ألما - آتا الذي يعلن أن التفاوت الصارخ في الأوضاع الصحية للناس، خصوصا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل وفي داخل البلدان ذاتها، أمر لا يمكن قبوله من النواحي السياسية والاجتماعية والاقتصادية وهو، بالتالي، محل اهتمام مشترك لجميع البلدان.
    Concerned about the increasing levels of illicit drug consumption, in particular among children, young people and groups at risk of abusing narcotic drugs and psychotropic substances, UN وإذ يساوره القلق بشأن ارتفاع مستويات استهلاك العقاقير غير المشروعة، خصوصا بين الأطفال والشباب والفئات المعرضة لمخاطر إساءة استعمال العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية،
    Efforts to curb illicit demand, in particular among young people, and improved cooperation on the supply side, notably in the field of precursor control, appear to have had an impact on the trend. UN إذ يظهر أن الجهود الرامية الى كبح الطلب غير المشروع، خصوصا بين الشباب، وتحسن التعاون في الجانب المتعلق بالعرض، لا سيما في ميدان مراقبة السلائف، كان لهما تأثير على ذلك الاتجاه.
    Partnerships, especially between the public and private sectors, can be used to promote access to ICT, especially for the youngest members of society and for those whose access to new technologies may be compromised by an economic, social or physical handicap. UN ويمكن استخدام الشراكات، خصوصا بين القطاعين العام والخاص، لتعزيز فرص الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، خاصة بالنسبة لأصغر أعضاء المجتمع وللذين تحد من سبل وصولهم إلى التكنولوجيات الجديدة إعاقة اقتصادية أو اجتماعية أو مادية.
    One cannot deny that he has followers, especially amongst the less well-educated element. Open Subtitles واحد لا يستطيع الإنكار بأنّه عنده الأتباع، خصوصا بين أقل عنصر حسن التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more