"خطراً حقيقياً يتمثل" - Translation from Arabic to English

    • a real risk
        
    • a genuine risk
        
    They are now so close to the river that they face a real risk of their settlements being washed away during floods. UN وأصبحوا الآن من القرب من النهر إلى درجة يواجهون معها خطراً حقيقياً يتمثل في انجراف مستوطناتهم أثناء الفيضانات.
    It interprets this as a claim that due to the author's medical condition, there is a real risk that her rights under article 7 will be violated if she is forcibly expelled to Armenia. UN وتفسر الدولة الطرف ذلك بأن صاحبة البلاغ تدعي أنه نظراً لوضعها الصحي، فإن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في انتهاك حقوقها المشمولة بالمادة 7 إن هي تعرضت للإبعاد القسري إلى أرمينيا.
    There is no evidence to support the conclusion that it is a necessary and foreseeable consequence of removal that the author would face a real risk of violation of his rights under article 7. UN ولا توجد أية أدلة تدعم الاستنتاج بأن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقياً يتمثل في انتهاك حقوقه بموجب المادة 7 كنتيجة حتمية ومتوقعة لإبعاده.
    For this reason, the State party submits that it would not return the author if it were satisfied that there is a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ولهذا السبب، تؤكد الدولة الطرف بأنها لن تعيد صاحبة البلاغ إذا اقتنعت بأن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    This evidence demonstrates conclusively that the uncontrolled accumulation and inappropriate transport of used and waste tyres pose a genuine risk of diseases being transmitted by mosquitoes. UN 25 - ويوضح هذا الدليل بصورة قاطعة أن التراكم غير المحكوم والنقل غير الملائم للإطارات المستعملة والخردة يشكلان خطراً حقيقياً يتمثل في انتقال الأمراض بواسطة البعوض.
    For this reason, the State party submits that it would not return the author if it were satisfied that there is a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ولهذا السبب، تؤكد الدولة الطرف بأنها لن تعيد صاحبة البلاغ إذا اقتنعت بأن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    It considers that the development of clear standards as to non-refoulement obligations of States may help in enhancing the protection of victims, in cases where an individual may face a real risk of falling victim to contemporary forms of slavery if that individual were to be returned to another State. UN وهي ترى أن وضع معايير واضحة بشأن التزامات الدول بعدم رد طالبي اللجوء يمكن أن تُساعد في تدعيم حماية الضحايا، في الحالات التي قد يواجه فيها الفرد خطراً حقيقياً يتمثل في احتمال وقوعه ضحية لأشكال رق معاصرة لو أُعيد ذلك الفرد إلى دولة أخرى.
    8.3 The Committee notes the author's claim that he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant if he were to be forcibly returned to Pakistan, where no State protection would be offered to him. UN 8-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام المادتين 6 و7 من العهد في حال إعادته قسراً إلى باكستان حيث لن تتاح له أي حماية من الدولة.
    4. The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. UN 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان.
    Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. UN ولذلك، لا يمكننا القول إن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي.
    3.1 The complainant submits that if extradited to the Russian Federation, he would be exposed to a real risk of being subjected to torture in breach of article 3, of the Convention. UN 3-1 يشير صاحب الشكوى إلى أنه سيواجه حال تسليمه إلى الاتحاد الروسي خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض للتعذيب، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    8.3 The Committee notes the author's claim that he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant if he were to be forcibly returned to Pakistan, where no State protection would be offered to him. UN 8-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام المادتين 6 و7 من العهد في حال إعادته قسراً إلى باكستان حيث لن تتاح له أي حماية من الدولة.
    4. The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. UN 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان.
    Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. UN ولذلك، لا يمكننا القول إن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي.
    7.3 The Committee notes the author's claim that as an ethnic Tamil from the North of Sri Lanka, who has in the past been detained on several occasions and tortured by the Sri Lankan army, as evidenced by the scars he retained on his chest, he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant if returned. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ من أنه باعتباره من جماعة التاميل الإثنية من شمال سري لانكا تعرض في الماضي للاحتجاز والتعذيب على يد قوات الجيش في سري لانكا، كما تشهد بذلك الجروح التي لا تزال على صدره، فإنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد في حال إعادته.
    6. The author had access to various judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan, and he failed to establish that there were any defects in the procedure which should lead us to reject its outcome. UN 6- فقد أتيح لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية شتى في كندا، استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان، ولم يثبت وجود أي عيوب في الإجراءات تدفعنا إلى رفض النتيجة التي خلصت إليها تلك الهيئات.
    6. The author had access to various judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan, and he failed to establish that there were any defects in the procedure which should lead us to reject its outcome. UN 6- فقد أتيح لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية شتى في كندا، استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان، ولم يثبت وجود أي عيوب في الإجراءات تدفعنا إلى رفض النتيجة التي خلصت إليها تلك الهيئات.
    7.3 The Committee notes the author's claim that as an ethnic Tamil from the North of Sri Lanka, who has in the past been detained on several occasions and tortured by the Sri Lankan army, as evidenced by the scars he retained on his chest, he faces a real risk of being subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant if returned. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ من أنه باعتباره من جماعة التاميل الإثنية من شمال سري لانكا تعرض في الماضي للاحتجاز والتعذيب على يد قوات الجيش في سري لانكا، كما تشهد بذلك الجروح التي لا تزال على صدره، فإنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد في حال إعادته.
    4.2 The State party submits that even if the death penalty in this instance can be interpreted to be an arbitrary deprivation of life, the author has not sufficiently substantiated her claim that she faces a real risk of being subjected to the death penalty if returned to the People's Republic of China. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إذا أمكن في هذه الحالة تفسير عقوبة الإعدام على أنها حرمان تعسفي من الحياة، فإن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الإثباتات ادعاءها بأنها تواجه خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها لعقوبة الإعدام إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية.
    In this context, there is a real risk that land considered " empty " or " idle " will be sold or leased to investors, including foreign investors, without taking into account the important services it renders to the local population. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في بيع أو إيجار الأراضي التي تُعتبر " خلاءً " أو " مهمَلة " لمستثمرين، بمن فيهم مستثمرون أجانب، دون مراعاة الخدمـات الهامـة الـتي تـؤديها للسكان المحليين.
    This evidence demonstrates conclusively that the uncontrolled accumulation and inappropriate transport of used and waste tyres pose a genuine risk of diseases being transmitted by mosquitoes. UN 30 - ويوضح هذا الدليل بصورة قاطعة أن التراكم غير المحكوم والنقل غير الملائم للإطارات المستعملة والخردة يشكلان خطراً حقيقياً يتمثل في انتقال الأمراض بواسطة البعوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more