It is also true that humanitarian challenges have now taken on particularly serious dimensions. | UN | ومن الصحيح أيضا أن التحديات اﻹنسانية اتخذت اﻵن أبعادا خطيرة بشكل خاص. |
The third part of this article provides for the attachment of residential and non-residential premises, regardless of the form of ownership, if they have been used for the commission of particularly serious crimes, including terrorist acts. | UN | وينص الجزء الثالث من هذه المادة على الحجز على الممتلكات المخصصة لأغراض السكنى أو لغيرها، بغض النظر عن شكل الملكية، وذلك إذا استُخدمت في ارتكاب جرائم خطيرة بشكل خاص بما فيها الأعمال الإرهابية. |
The sanction in article 155, whereby terrorism is termed a particularly serious offence against the peace and security of humanity, imposes a penalty of imprisonment for up to 20 years or the death penalty, depending on the conditions and circumstances of the crime and the degree of the criminal's involvement and guilt. | UN | وتفرض المادة 155، التي تصف الإرهاب بأنه جريمة خطيرة بشكل خاص ضد سلام الإنسانية وأمنها، عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى 20 عاما أو عقوبة الإعدام، حسب ظروف الجريمة وملابساتها ودرجة مشاركة المجرم وذنبه. |
127.2. a person by judgement of a court has been found guilty of the commission in the Republic of Latvia of an especially serious crime. | UN | 127-2 عندما يصدر حكم من المحكمة يدين الشخص بارتكاب جريمة خطيرة بشكل خاص في جمهورية لاتفيا. |
The situation in Al-Khalil, which has been declared by the occupying forces to be a closed military zone, also continues to be particularly grave. | UN | والحالة أيضا خطيرة بشكل خاص في الخليل التي أعلنتها قوات الاحتلال منطقة عسكرية مغلقة. |
The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين. |
This is particularly serious in a country such as Guatemala, which has an adversarial criminal law system, which, as is known, places the burden of conducting the investigation on the prosecutors. | UN | وهذه مسألة خطيرة بشكل خاص في بلد مثل غواتيمالا لديه نظام قانون جنائي خصامي، وهو نظام كما هو معروف، يضع عبء إجراء التحقيقات على عاتق أعضاء النيابة. |
The present situation and current trends are likely to have particularly serious implications in terms of economic development and food production. | UN | ومن المرجح أن تكون للحالة الراهنة والاتجاهات الحالية آثار خطيرة بشكل خاص فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية واﻹنتاج الغذائي. |
BIA found that Mr. Ali's conviction constituted a " particularly serious crime " , rendering him excludable from refuge protection. | UN | ووجد مجلس استئناف الـهجرة أن إدانة السيد علي تعتبر " جريمة خطيرة بشكل خاص " ، مما يستبعده من إمكانية منحه حق اللجوء. |
158. particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. | UN | ١٥٨ - ووردت من كوسوفو تقارير عن حدوث انتهاكات خطيرة بشكل خاص للقوانين التي تشترط أحضار اﻷشخاص المقبوض عليهم سريعا أمام أحد القضاة. |
Furthermore, the Special Rapporteur is not aware of any follow-up to the investigation carried out by a panel of experts mandated by the Secretary-General to investigate one particularly serious case of violations of the right to life in Liberia, the massacre of nearly 600 displaced persons at a camp at Harbel. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المقرر الخاص لا يعلم أنه توجد أية متابعة للتحقيق الذي أجراه فريق خبراء مكلف من اﻷمين العام للتحقيق في حالة واحدة خطيرة بشكل خاص لانتهاكات الحق في الحياة في ليبيريا، وهي المذبحة التي راح ضحيتها قرابة ٠٠٦ شخص نازح في مُخيم يقع في هاربل. |
The problem was reported to be particularly serious because household expenditures were higher during the month of the Ramadan. (Ha'aretz, 2 February 1995) | UN | وأبلغ أن المشكلة خطيرة بشكل خاص ﻷن مصروفات اﻷسر المعيشية تزداد خلال شهر رمضان. )هآرتس، ٢ شباط/فبراير ١٩٩٥( |
Hunger and malnutrition have particularly serious repercussions for those people who are already vulnerable, as well as for people living with HIV/AIDS. | UN | ويترتب على الجوع وسوء التغذية آثار خطيرة بشكل خاص على الأشخاص المعرضين للخطر بالفعل، فضلا عن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
In accordance with article 7 of the Immigration Act, immigration applications by foreign nationals or stateless persons are declined in the event that the person in question poses a threat to security and public order; has no identification papers; submits false documents or information; or has been convicted of serious or particularly serious crimes over the previous five years. | UN | ووفقا للمادة 7 من قانون الهجرة، ترفض طلبات الهجرة التي يقدمها مواطنون أجانب أو أشخاص عديمو الجنسية إذا كان الشخص المعني يشكل تهديدا للأمن والنظام العام، أو لا يملك أوراق الهوية أو قدم وثائق أو معلومات مزورة أو أُدين خلال السنوات الخمس السابقة بجرائم خطيرة أو خطيرة بشكل خاص. |
11. Mr. Mekdad (Syrian Arab Republic) said that, while he understood the point of view of the United States delegation, his Government believed that colonialism had particularly serious consequences for the economic situation of colonized territories. | UN | ١١ - السيد المقداد )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه يتفهم وجهة نظر وفد الولايات المتحدة، لكن حكومته ترى أن الاستعمار له آثار اقتصادية خطيرة بشكل خاص على الحالة الاقتصادية لﻷقاليم المستعمرة. |
36. Another provision about which there may be some question is that, in many of these cases of offences against national security, reference is made to a kind of undefined aggravating circumstance, which applies where the offence was committed in " particularly serious circumstances " , without any further details. | UN | ٦٣- وبالنسبة لعدد من جرائم اﻷمن القومي المشار اليها، هناك نص يشكل، فيما يبدو، مدعاة لتوخي الحذر؛ ذلك أنه يتضمن نوعا من الظروف المشددة لم يرد له تعريف محدد. ويتعرض هذا النص للحالة التي تكون الجريمة فيها قد ارتكبت " في ظروف خطيرة بشكل خاص " ، دون ايراد أية توضيحات أخرى. |
The representative of the non-governmental organizations major group said in addition that the issue was especially serious for coastal countries and small island developing States and that other pollutants from land-based sources, including run-off of endocrine disrupting pesticides, should also be addressed. | UN | وقال ممثل المجموعة الرئيسية للمنظمات غير الحكومية بالإضافة إلى ذلك إن القضية خطيرة بشكل خاص بالنسبة للبلدان الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأنه ينبغي التصدي أيضاً لقضية الملوثات الأخرى الناشئة من مصادر برية، بما في ذلك جريان الآفات المسببة لاضطرابات الغدد الصماء. |
69. Mrs. Bennani (Morocco) said that since there was no international consensus on abolishing capital punishment, here delegation, although it was a sponsor of the draft resolution, associated itself with the reservations expressed by the preceding speakers regarding the seventh preambular paragraph; that paragraph was not in any way binding on those countries whose legislation provided for the death penalty in especially serious circumstances. | UN | ٦٩ - السيدة بناني )المغرب(: أعلنت أن الوفد المغربي الذي انضم إلى مقدمي مشروع القرار، يشاطر التحفظات التي أبدتها الوفود السابقة بشأن الفقرة السابعة من الديباجة نظرا لعدم وجود أي توافق لﻵراء على الصعيد الدولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام، ويعتبر أن هذه الفقرة لا تلزم بأي شكل البلدان التي تجيز عقوبة اﻹعدام بالنسبة لظروف خطيرة بشكل خاص. |
For women and girls, these situations are particularly grave, frequently involving sexual and physical harm as well as social, economic and political disempowerment. | UN | وبالنسبة للنساء والفتيات، تكون هذه الحالات خطيرة بشكل خاص وكثيرا ما تنطوي على إيذائهن جنسيا وجسديا، إلى جانب إضعافهن اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
The Committee notes with concern that the problem is especially acute for migrant workers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه المشكلة خطيرة بشكل خاص بالنسبة للعمال المهاجرين. |
I've labeled these memories as if they were a particularly dangerous region. | Open Subtitles | لقد وصفتُ تلك الذكريات على إنها منطقة خطيرة بشكل خاص. |