"خلال الفترات" - Translation from Arabic to English

    • during periods
        
    • during the periods
        
    • in session
        
    • in the periods
        
    • periods of
        
    Overtime can instead be compensated for by time off during periods in which there is less demand. UN ويمكن بدلاً من ذلك تعويض الوقت الإضافي بأوقات عطلة خلال الفترات التي يقل فيها الطلب.
    The six Technicians would also be assigned to the transmission centres during periods requiring extensive news coverage. UN كما سيُعار الفنيون الستة إلى مراكز البث خلال الفترات التي تتطلب تغطية إخبارية مكثفة.
    Staff representatives propose that family members of staff of the international civil service should be allowed to reside in host countries during periods when staff members are assigned to other duty stations or field missions. UN ويقترح ممثلو الموظفين أنه ينبغي أن يُسمح لأفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يقيموا في البلدان المضيفة خلال الفترات التي ينتدب فيها الموظفون إلى مراكز عمل أو بعثات ميدانية أخرى.
    How could grain-exporting countries be dissuaded from imposing export bans or quotas during periods of supply shortages? UN فكيف يمكن إقناع البلدان المصدرة للحبوب بالعدول عن فرض حظر على الصادرات أو تحصيصها خلال الفترات التي ينقص فيها العرض؟
    Force generation was a challenge, especially during the periods of high demand. UN ويطرح تكوين القوات تحديات، ولا سيما خلال الفترات التي يكون مستوى الطلب عليها مرتفعا.
    The gains from protecting exposures during periods of high volatility far outweigh any opportunity loss experienced during periods of relative stability. UN وتجاوزت المكاسب التي تحققت من خلال الوقاية من تقلبات أسعار الصرف، أثناء الفترات التي اتسمت بقدر عال من التقلب، بكثير أي خسارة حدثت خلال الفترات التي شهدت استقرارا نسبيا.
    No concrete recommendations were proposed but it was clear that for now, the dominant idea is that reserves or stocks should not be used for intervention in markets during periods of high prices. UN ولم تُقدم أي توصيات ملموسة ولكن كان من الواضح أن الفكرة المهيمنة حالياً هي ضرورة عدم استخدام الاحتياطيات أو المخزونات للتدخل في الأسواق خلال الفترات التي ترتفع فيها الأسعار.
    during periods requiring heightened security in the area of operations, the Lebanese Armed Forces deployed additional troops to carry out an increased number of operational activities, jointly with UNIFIL, as well as on its own. UN وفي خلال الفترات التي تستدعي اتخاذ إجراءات أمنية مشددة في منطقة العمليات، نشر الجيش اللبناني قوات إضافية للقيام بعدد متزايد من الأنشطة العملانية، سواء بالاشتراك مع القوة أو وحده.
    In addition, financial booms need to be managed prudentially since economic crises incubate during periods marked by excessive capital inflows. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي الحذر في كيفية إدارة الطفرات المالية إذ أن الأزمات الاقتصادية تبدأ بالتكون خلال الفترات التي تشهد تدفقات مفرطة في رؤوس الأموال.
    As stated at para. 109, supra, KPC employs actual prices charged to purchasers to calculate revenues lost during periods for which sales were made and data are available. UN وكما ذكر في الفقرة 109 أعلاه، تستخدم المؤسسة الأسعار الفعلية المطبقة على المشترين لحساب إيراداتها المفقودة خلال الفترات التي حدثت فيها مبيعات فعلية وتتاح بشأنها بيانات.
    In poor rural areas, WFP uses food-for-work projects, especially during periods when hunger is most prevalent – the agricultural lean season. UN وفي المناطق الريفية الفقيرة، يلجأ البرنامج إلى مشاريع الغذاء مقابل العمل، لا سيما خلال الفترات التي يكثر فيها الجوع، في موسم نقص اﻹنتاج الزراعي.
    Owing to this lag in payment, this line item will be under-spent during periods when the mission is gaining strength and over-spent during periods when the mission is reducing strength. UN ونظرا لهذا التأخير في السداد فإن اﻹنفاق من هذا البند سيقل خلال الفترات التي يزداد فيها قوام البعثة وسيزداد خلال الفترات التي يتناقص فيها قوام البعثة.
    There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid—day meal has been provided. UN وتفيد بعض الشواهد بأن التسجيل في المدارس والالتحاق بها قد إزدادا خلال الفترات التي كانت تقدم فيها وجبة غذائية في منتصف النهار.
    The role of the fund is to assist employees during periods when they are unfit for work due to sickness or injury and do not receive payments from the employer. UN ويتمثل دور الصناديق في مساعدة العمال خلال الفترات التي يكونون فيها عاجزين عن العمل بسبب المرض أو الاصابة والتي لا يتلقون فيها دفوعات من أرباب العمل.
    The main non-cash value of forests for those who have cattle is that it keeps their main household asset alive and in good health throughout the year during periods when there is no grass. UN وتتمثل القيمة الرئيسية غير النقدية للغابات بالنسبة لمن له مواش في إقامة أود دخر الأسرة المعيشية، ذلك، والمحافظة على صحة مواشيه طوال العام خلال الفترات التي ينعدم فيها الكلأ.
    Nevertheless, conflicting priorities may occasionally arise among various mission components, particularly during periods of peak activity or during the conduct of several major operations at the same time. UN وعلى الرغم من ذلك، يمكن أن ينشأ أحيانا تعارض في الأولويات فيما بين عناصر البعثة المختلفة، خصوصا خلال الفترات التي يبلغ فيها النشاط ذروته أو خلال تنفيذ عدة عمليات كبرى في وقت واحد.
    A corollary of this demanding consistency between moral values and virtuous behaviour is that, during periods of pragmatism and emphasis on the immediately practical and concrete, a return to theories and principles is necessary. UN والنتيجة الطبيعية لهذا الاتساق بين القيم الأخلاقية والسلوك العفيف الذي يتطلب تحقيقه عناية فائقة هي لزوم العودة إلى النظريات والمبادئ خلال الفترات التي تسود فيها المذاهب العملية والتشديد على النتائج العملية والملموسة على الفور.
    In order for its programmes and services to be delivered fully and efficiently during periods of persistent budgetary constraints, the United Nations needed to take urgent and sustained steps to modernize its work methods and processes. UN ويتعين على الأمم المتحدة، من أجل تنفيذ برامجها وتقديم خدماتها بكفاءة وعلى أتم وجه خلال الفترات التي تشهد فرض قيود متواصلة على الميزانية، أن تتخذ على وجه السرعة خطوات متواصلة لتحديث أساليب عملها وعملياتها.
    Costa Rica was also a member of the Commission on Human Rights during the periods from 1964 to 1967, 1975 to 1977, 1980 to 1988, 1992 to 1994, and 2001 to 2006. UN وشغلت كوستاريكا أيضا عضوية اللجنة السالفة الذكر خلال الفترات من عام 1964 إلى عام 1967، ومن عام 1975 إلى عام 1977، ومن عام 1980 إلى عام 1988، ومن عام 1992 إلى عام 1994، ومن عام 2001 إلى عام 2006.
    Accordingly, the Committee finds that during the periods when Mr. Al-Rabassi disappeared, he was deprived of the protection of the law, in violation of article 16 of the Covenant. UN وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه خلال الفترات التي كان فيها السيد الرباسي مختفياً، حرم من حماية القانون، انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    48. Owing to the increased workload while the Tribunal is in session, much of the general legal work needs to be dealt with during the intersessional periods. UN ٤٨ - نظرا لتزايد حجم العمل فترة انعقاد المحكمة، يلزم تصريف الكثير من اﻷعمال القانونية العامة خلال الفترات الفاصلة بين دورات الانعقاد.
    Conflicting views were expressed on the need for a formal steering committee, as suggested by the secretariat, although those who dissented endorsed the need for the secretariat to be able to consult experts on the issue in the periods between sessions of the Conference. UN وتم الإعراب عن آراء متضاربة بشأن الحاجة إلى لجنة توجيهية رسمية، على نحو ما اقترحته الأمانة، رغم أن من كانوا معارضين لذلك أيدوا الحاجة إلى أن يكون بمقدور الأمانة أن تتشاور مع الخبراء حول القضية خلال الفترات الواقعة بين دورات المؤتمر.
    They further provide nutritious browse and fodder in the form of leaves and pods during lean periods of the year. UN كما أنها توفر الأغصان والأعلاف المغذية على هيئة أوراق وقرون خلال الفترات العجاف من السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more