"خلال الفترة الممتدة بين" - Translation from Arabic to English

    • during the period between
        
    • during the period from
        
    • during the period of
        
    • over the period
        
    At the same time, the guidelines could define with greater precision the status of the reserving State during the period between the formulation of its reservation, and up to and in the event of its reservation being established. UN وفي نفس الوقت، يمكن أن تحدّد المبادئ التوجيهية بمزيد من الدقة وضع الدولة صاحبة التحفظ خلال الفترة الممتدة بين إبداء تحفظها وإقرار تحفظها إن تحقق ذلك.
    In relation to such crimes 68 criminal proceedings were initiated and 21 individuals have been convicted during the period between 2000 and August 2010. UN وفيما يتصل بهذه الجرائم، رفعت دعاوى جنائية في 68 حالة وأدين 21 شخصاً خلال الفترة الممتدة بين عام 2000 وآب/أغسطس 2010.
    9. during the period between the Second and the Third Review Conferences various international organizations and non-governmental organizations continued to highlight the importance of agreeing on a legally binding instrument on MOTAPM. UN 9- خلال الفترة الممتدة بين المؤتمرين الاستعراضيين الثاني والثالث، واصلت منظمات دولية ومنظمات غير حكومية شتى إبراز أهمية الاتفاق على صك ملزم قانونياً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    However, at the second meeting of the joint committee, the Government confirmed that 10 detainees, including 8 members of RUF, had died in prison during the period from May 2000 to May 2001. UN ولكن في الاجتماع الثاني للجنة المشتركة، أكدت الحكومة أن 10 محتجزين منهم 8 أعضاء في الجبهة المتحدة الثورية، ماتوا في السجن خلال الفترة الممتدة بين أيار/مايو 2000 و أيار/مايو 2001.
    In the sixth report, the verification carried out by the Human Rights Division established that no violations of that kind were recorded during the period from June 1992 to January 1993. This positive development confirmed trends which had been noted some months earlier. UN فقد ورد في التقرير السادس أن أنشطة التحقق التي قامت بها شعبة حقوق اﻹنسان أكدت غياب مثل هذه الانتهاكات خلال الفترة الممتدة بين حزيران/يونيه ١٩٩١ وكانون الثاني/يناير ١٩٩٣، وهو ما يعد تطورا إيجابيا يؤكد الاتجاهات المسجلة منذ شهور خلت.
    The Committee also regrets the lack of data provided by the State party regarding the amount of any compensation awards made by the courts to victims of violations of the Convention, including those who were subjected to torture and/or ill-treatment during the period of 1995 to 1999 and 35 victims of trafficking who were returned to Tajikistan in 2007 from other countries. UN كما تأسف اللجنة لعدم إتاحة الدولة الطرف بيانات تتعلق بقيمة أية تعويضات منحتها المحاكم لضحايا انتهاكات الاتفاقية، بمن فيهم من تعرضوا للتعذيب و/أو سوء المعاملة خلال الفترة الممتدة بين عامي 1995 و1999، إلى جانب 35 ضحية من ضحايا الاتجار الذين أُعيدوا إلى طاجيكستان في عام 2007 من بلدان أخرى.
    33. The composition of household consumption remained virtually unchanged during the period between 2000 and 2006. UN 33- وظل النظام الاستهلاكي الأسري دون تغيير تقريباً خلال الفترة الممتدة بين عامي 2000 و2006.
    These elements need to be addressed simultaneously in order to provide Parties with the opportunity to make informed recommendations to the secretariat during the period between CRIC 7 and COP 9. UN وتنبغي معالجة هذه العناصر بشكل متزامن من أجل إعطاء الأطراف فرصة لتقديم توصيات مستنيرة إلى الأمانة خلال الفترة الممتدة بين الدورة السابعة للجنة والدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف.
    The report also reviews selective activities implemented during the period between the Council's substantive sessions of 1996 and 1997, including follow-up activities to recent world conferences. UN ويستعرض التقرير أيضا أنشطة مختارة نفﱢذت خلال الفترة الممتدة بين دورتي المجلس الموضوعيتين لعامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١، بما فيها أنشطة متابعة المؤتمرات العالمية اﻷخيرة.
    The number of Professional staff increased by 10.9 per cent and their average pensionable remuneration increased by 7.3 per cent during the period between the valuations. UN وازداد عدد موظفي الفئة الفنية بنسبة 10.9 في المائة في حين ازداد متوسط أجرهم الداخل في حساب المعاش التقاعدي بنسبة 7.3 في المائة خلال الفترة الممتدة بين التقييمين.
    The number of retired participants and beneficiaries increased by 6.5 per cent and the average periodic benefit increased by 6.0 per cent in United States dollar terms during the period between the valuations. UN وازداد عدد المشتركين المتقاعدين والمستفيدين بنسبة 6.5 في المائة، وازداد متوسط الاستحقاقات الدورية بنسبة 6.0 في المائة مقدَّرة بدولارات الولايات المتحدة خلال الفترة الممتدة بين التقييمين.
    It might be argued that international jurisdiction would be rendered considerably more complicated if the tribunal had to take into account changes supervening during the period between the filing of the claim and the date of the award. UN يمكن القول بأن تصبح الولاية القانونية الدولية أكثر تعقيدا إذا تعين على المحكمة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات المستجدة خلال الفترة الممتدة بين فترة تقديم المطالبة وتاريخ إصدار الحكم.
    Similarly, two shipments of concentrate being despatched to Petromin's Swedish concentrate refiner were delayed during the period between 10 January and 11 February 1991 by an average of 22 days. UN وبالمثل، تأخرت شحنتان من الركاز في طريقهما إلى المصنع السويدي لتكرير الركاز الذي كانت تتعامل معه بترومين بمتوسط 22 يوماً خلال الفترة الممتدة بين 10 كانون الثاني/يناير و11 شباط/فبراير 1991.
    Concerning the so-called " enclaved " Greek Cypriots, it is noteworthy that the term " enclaved " was first used in Cyprus to describe the plight of the Turkish Cypriots during the period between 1963 and 1974. UN وفيما يتعلق بما يسمى " القبارصة اليونانيون المطوقون " ، فإن من الجدير بالذكر أن مصطلح " المطوقون " استخدم ﻷول مرة في قبرص لوصف محنة القبارصة اﻷتراك خلال الفترة الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤.
    As indicated in my previous report (S/2003/801), during the period from April to early August, the Government took some steps towards establishing the necessary foundation for the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. UN وكما أشرت في تقريري السابق S/2003/801، اتخذت الحكومة خلال الفترة الممتدة بين نيسان/أبريل ومطلع آب/أغسطس بعض الخطوات صوب إقامة الأساس اللازم لتنفيذ اتفاق لينا - ماركوسي.
    IV. Paris Club debt renegotiations A. Recent cases 28. during the period from mid-2005 to mid-2006, there were eight Paris Club meetings, four for HIPCs and four for non-HIPCs. UN 28 - خلال الفترة الممتدة بين منتصف عام 2005 ومنتصف عام 2006 عُقدت ثمانية اجتماعات لنادي باريس، خُصصت أربعة منها للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وأربعة لغير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    On instructions from my Government, I include below a summary of Israeli violations and acts of aggression against Lebanese sovereignty which occurred during the period from 1 to 8 January 2005. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أدرج فيما يلي موجزا بالخروقات والاعتداءات الإسرائيلية ضد السيادة اللبنانية خلال الفترة الممتدة بين 1 و 8 كانون الثاني/يناير 2005.
    1. The present report provides an overview of the main activities undertaken by the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons during the period from August 2012 to July 2013. UN 1 - يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا خلال الفترة الممتدة بين آب/أغسطس 2012 وتموز/ يوليه 2013.
    Through a decision by the leaders of the USSR, who were carrying out a policy of discrimination against the Turkic Muslim republics, Armenians achieved the mass deportation of Azerbaijanis from their historical lands during the period from 1948 to 1953 at the State level " . UN وبقرار من قادة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، الذين كانوا يتبعون سياسة تمييز ضد الجمهوريات التوركية الإسلامية، قام الأرمن رسميا، خلال الفترة الممتدة بين عامي 1948 و 1953، بعملية ترحيل جماعية للأذربيجانيين من الأراضي التي يشهد التاريخ على أنها أرضهم " ().
    The Committee also regrets the lack of data provided by the State party regarding the amount of any compensation awards made by the courts to victims of violations of the Convention, including those who were subjected to torture and/or ill-treatment during the period of 1995 to 1999 and 35 victims of trafficking who were returned to Tajikistan in 2007 from other countries. UN كما تأسف اللجنة لعدم إتاحة الدولة الطرف بيانات تتعلق بقيمة أية تعويضات منحتها المحاكم لضحايا انتهاكات الاتفاقية، بمن فيهم من تعرضوا للتعذيب و/أو سوء المعاملة خلال الفترة الممتدة بين عامي 1995 و1999، إلى جانب 35 ضحية من ضحايا الاتجار الذين أُعيدوا إلى طاجيكستان في عام 2007 من بلدان أخرى.
    It should, in practice, provide all victims of torture or ill-treatment with redress, including fair and adequate compensation, and as full rehabilitation as possible regardless of whether perpetrators of such acts have been brought to justice, including victims of trafficking, victims of torture and/or ill-treatment during the period of 1995 to 1999, and family members, in cases of deaths in custody. UN وينبغي لها عملياً أن تقوم بجبر أضرار جميع ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك دفع تعويض عادل ومناسب لهم، وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن، بصرف النظر عما إذا كان مرتكبو تلك الأعمال قد سُلّموا إلى العدالة أم لا، وذلك بما يشمل ضحايا الاتجار، وضحايا التعذيب و/أو سوء المعاملة خلال الفترة الممتدة بين عامي 1995 و1999، وأفراد الأسرة في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    Analyses of data over the period 1961 to 2001 also reveal decreasing trends in rainfall. UN كما يكشف تحليل البيانات خلال الفترة الممتدة بين عامي 1961 و 2001 تدنياً في اتجاهات هطول الأمطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more