"خلصت إلى أنه" - Translation from Arabic to English

    • concluded that
        
    • find that
        
    • found that
        
    • concludes that
        
    • found it
        
    • concluding that
        
    • finding that an
        
    The Committee notes that the courts that tried the complainant's case concluded that he had indeed been tortured. UN وتلاحظ اللجنة أن المحاكم التي أصدرت حكمها في قضية صاحب الشكوى قد خلصت إلى أنه تعرض بالفعل للتعذيب.
    5. The Commission had concluded that those matters should be considered in the Working Group and covered in the Special Rapporteur’s second report. UN ٥ - وأضاف أن اللجنة خلصت إلى أنه ينبغي للفريق العامل النظر في هذه المسائل وأن يتضمنها التقرير الثاني للمقرر الخاص.
    While the RRT accepted that her sister was murdered, it concluded that neither the motive for the murder nor the identity of the murderer was known. UN وإذا كانت المحكمة قبلت بأن أختها قد اغتيلت، فإنها خلصت إلى أنه لم يُعرف لا الباعث على القتل ولا هوية القاتل.
    The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. UN والتمس مقدم الطلب من المحكمة أن تلغي قرار الأمين العام، كما التمس، في جملة أمور، أن تستنتج المحكمة أن اللجنة التأديبية المشتركة جافت الصواب عندما خلصت إلى أنه خرق تعليمات الأمين العام القاضية بكشف المعلومات المالية.
    Given that the State party concluded that the complainant's son could not be returned to Iran on account of his political profile, which would imperil his safety upon return, the Committee found that there was a difference in treatment. UN وبما أن الدولة الطرف خلصت إلى أنه لا يمكن طرد ابن صاحب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية بسبب مركزه السياسي، الذي قد يهدد أمنه إذا عاد إلى إيران، تلاحظ اللجنة تمييزاً في المعاملة.
    Accordingly, a further legal examination has been undertaken which concludes that there is nothing to prevent the Conference of the Parties from establishing further funding mechanisms if it should determine that these are required for the purposes of, and activities under, the Convention. UN وبناء عليه، تم الاضطلاع بمزيد من الدراسة القانونية التي خلصت إلى أنه لا يوجد ما يحول دون إنشاء مؤتمر الأطراف لآليات تمويل أخرى إذا ما قرر أنها ضرورية لأغراض الاتفاقية والأنشطة المضطلع بها بموجبها.
    The State party informs the Committee that its Government has found it reasonable to pay compensation for any equitable costs a petitioner may have had to pay for legal assistance during the complaints procedure. UN تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى.
    However, the Committee concluded that domestic remedies had not been exhausted. UN غير أن اللجنة خلصت إلى أنه لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    However, it concluded that it would not be prudent to reincorporate the petitioners into the armed forces. UN إلا أنها خلصت إلى أنه لن يكون من قبيل الحكمة إعادة إدماج المتظلمين في القوات المسلحة.
    The Committee, however, concluded that the issue of sovereignty needed to be taken up at the highest level of Heads of State and Government. UN بيد أن اللجنة خلصت إلى أنه ينبغي أن تناقش مسألة السيادة على أعلى مستوى أي في اجتماعات رؤساء الدول والحكومات.
    It had, however, concluded that it was unable to do so for the time being. UN بيد أنها خلصت إلى أنه ليس بوسعها أن تفعل ذلك في الوقت الحاضر.
    On the basis of the information before it, the Committee concluded that there had been arbitrary interference with the authors' right to family and privacy. UN وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، خلصت إلى أنه قد حدث تدخل تعسفي في حق صاحبي البلاغ في اﻷسرة والخصوصية.
    Having determined that the requirement established in article 22 had not been satisfied, the Court concluded that it did not need to determine whether the two conditions set out in article 22 were cumulative or alternative. UN وبعد أن قررت المحكمة أنه لم يتم الوفاء بالشرط المنصوص عليه في المادة 22، خلصت إلى أنه لا حاجة لتحديد ما إذا كان الشرطين المنصوص عليهما في المادة 22 يشكلان أمراً بديلاً أو تراكمياً.
    Despite some progress, it had concluded that further work was needed to fully meet the review goals of simplification, equity and cost-neutrality. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، خلصت إلى أنه ثمة حاجة إلى مزيد من العمل لبلوغ كل أهداف الاستعراض المتمثلة في التبسيط والإنصاف وعدم ارتفاع التكلفة.
    3. Prior to a determination of the merits of a case, should the Dispute Tribunal find that a relevant procedure prescribed in the Staff Regulations and Rules or applicable administrative issuances has not been observed, the Dispute Tribunal may remand the case for institution or correction of the required procedure. UN 3 - قبل البت في الجوانب الموضوعية للقضية، يجوز لمحكمة المنازعات إذا خلصت إلى أنه لم تتم مراعاة أحد الإجراءات ذات الصلة، المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية السارية، أن تأمر برد القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه.
    3. Prior to a determination of the merits of a case, should the Dispute Tribunal find that a relevant procedure prescribed in the Staff Regulations and Rules or applicable administrative issuances has not been observed, the Dispute Tribunal may remand the case for institution or correction of the required procedure. UN 3 - قبل البت في الجوانب الموضوعية للقضية، يجوز لمحكمة المنازعات، إذا خلصت إلى أنه لم تتم مراعاة أحد الإجراءات ذات الصلة، المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية السارية، أن تأمر برد القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه.
    3. Prior to a determination of the merits of a case, should the Dispute Tribunal find that a relevant procedure prescribed in the Staff Regulations and Rules or applicable administrative issuances has not been observed, the Dispute Tribunal may remand the case for institution or correction of the required procedure. UN 3 - قبل البت في الجوانب الموضوعية للقضية، يجوز لمحكمة المنازعات، إذا خلصت إلى أنه لم تتم مراعاة أحد الإجراءات ذات الصلة، المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية السارية، أن تأمر برد القضية لاتخاذ الإجراء المطلوب أو تصحيحه.
    The State party contends that the findings of the Land Offices as to the author's failure to fulfil the other conditions of the restitution law still stand and that the Constitutional Court was not obliged to examine whether the author satisfied these other conditions of the law once it found that the citizenship requirement had not been fulfilled. UN وتزعم الدولة الطرف أن استنتاجات مكاتب الشؤون العقارية فيما يتعلق بعدم استيفاء صاحب البلاغ للشروط الأخرى لقانون الاسترداد لا تزال صالحة وأن المحكمة الدستورية لم تكن ملزمة بالبحث فيما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى هذه الشروط الأخرى الواردة في القانون بعد أن خلصت إلى أنه لم يستوف شرط المواطنة.
    If it concludes that the debtor is able to satisfy the judgement, wholly or partly; or has disposed of assets with a view to avoiding satisfaction of the judgement, wholly or partly; or has wilfully failed to make a full disclosure of his assets, liabilities, income and expenditure, the court may, in its discretion, order the imprisonment of the judgement debtor for a period not exceeding three months. UN وإذا ما خلصت إلى أنه في استطاعة المدين تنفيذ الحكم، كلياً أو جزئياً؛ أو إلى أنه قد تخلص من أصول بغية تجنب تنفيذ الحكم، كلياً أو جزئياً؛ أو أنه قد تعمﱠد عدم الكشف بالكامل عن أصوله وخصومه ودخله وإنفاقه، يجوز لها، أن تحكم حسبما يتراءى لها، بحبس المدين المحكوم عليه لفترة لا تتجاوز ثلاثة أشهر.
    The State party informs the Committee that its Government has found it reasonable to pay compensation for any equitable costs a petitioner may have had to pay for legal assistance during the complaints procedure. UN تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى.
    The Belgrade Higher Court's War Crimes Department convicted Chief of Police Radojko Repanovic to 20 years prison, concluding that he had ordered the killing of civilians and the loading of the bodies into a truck. UN وأدانت دائرة جرائم الحرب في المحكمة العليا في بلغراد رئيس الشرطة رادويكو ريبانوفيتش وحكمت عليه بالسجن لمدة 20 عاماً، بعد أن خلصت إلى أنه أمر بارتكاب مجزرة بحق مدنيين وبتحميل الجثث في شاحنة.
    5.8 With regard to the human rights situation in the Islamic Republic of Iran, the complainant recalls that the Committee has previously taken note of the serious human rights situation in Iran in finding that an applicant should not be refouled to that country. UN 5-8 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، تذكّر صاحبة الشكوى بأن اللجنة قد أحاطت علماً فيما سبق بخطورة حالة حقوق الإنسان في إيران عندما خلصت إلى أنه ينبغي عدم إعادة صاحب بلاغ بالقوة إلى هذا البلد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more