Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Consequently, the Court concluded that Uruguay had not breached substantive obligations under the Statute. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن أوروغواي لم تنتهك الالتزامات الموضوعية بموجب النظام الأساسي. |
the Court found that the director abused his position by disseminating messages of violence and incitement. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض. |
In particular, the Tribunal found that Mr. Azam was not sick enough to be released on bail. | UN | وعلى وجه الخصوص، خلصت المحكمة إلى أن السيد عزام ليس مريضاً بما فيه الكفاية للإفراج عنه بكفالة. |
Consequently, the Court concluded that the adoption of the declaration of independence did not violate any applicable rule of international law. | UN | وبالتالي، فقد خلصت المحكمة إلى أن اعتماد إعلان الاستقلال ليس مخالفاً لأي قاعدة سارية من قواعد القانون الدولي. |
There was evident suspicion that the pork might be contaminated because of facts pre-existing the passing of risk, thus the Court concluded that the pork did not conform to the contract. | UN | وقد كان هناك اشتباه واضح في أن لحم الخنـزير قد يكون ملوّثا بسبب الوقائع السابقة لانتقال التبعة، وبالتالي خلصت المحكمة إلى أن لحم الخنـزير لم يكن مطابقا للعقد. |
Without reference to the airplane engines, the Court concluded that Czech domestic law governed the claims to the property in dispute. | UN | ودون إشارة إلى محركي الطائرة، خلصت المحكمة إلى أن القانون المحلي التشيكي يحكم المطالبات بالملكية موضع المنازعة. |
Referring to the complaint of lack of conformity, the Court concluded that the buyer had not lodged the complaint within a reasonable period. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الشكوى من عدم المطابقة، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يقدم الشكوى في غضون فترة معقولة. |
In an overall assessment, the Court concluded that there were exceptional grounds for the complainant's expulsion. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
the Court concluded that the author might obstruct the proceedings. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى. |
the Court concluded that the author might obstruct the proceedings. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد يعيق الدعوى. |
After examining the matter, the Court concluded that the immunity declared by the British courts in the case is not compatible with the right to a fair trial established in article 6 of the European Convention on Human Rights. | UN | وبعد هذه الدراسة، خلصت المحكمة إلى أن الحصانة التي قررت المحاكم البريطانية انطباقها في هذه الحالة لا تتنافى مع الحق في محاكمة عادلة وهو الحق المنصوص عليه في المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية. |
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. | UN | أما في قضية الرهائن فإن المحكمة عاملت المطالبة بوصفها انتهاكاً مباشراً للقانون الدولي؛ وفي قضية إنترهاندل، خلصت المحكمة إلى أن المطالبة يغلب عليها الطابع غير المباشر، وإلى أن شركة أنترهاندل لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. | UN | أما في قضية الرهائن فإن المحكمة عاملت المطالبة بوصفها انتهاكاً مباشراً للقانون الدولي؛ وفي قضية إنترهاندل، خلصت المحكمة إلى أن المطالبة يغلب عليها الطابع غير المباشر، وإلى أن شركة أنترهاندل لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
the Court found that the first asylum application had been dealt with comprehensively, and agreed that the Iranian documents were not authentic, which cast doubt on the complainant's story. | UN | حيث خلصت المحكمة إلى أن طلب اللجوء الأول كان قد عولج معالجة شاملة؛ وأكدت أن الوثائق الصادرة عن السلطات الإيرانية لم تكن أصلية، مما يلقي بظلال الشك على رواية صاحب الشكوى. |
In the remaining eleven cases, the Tribunal found that the evidence submitted was sufficient to warrant investigation and detention on war crimes charges, but did not assert its own jurisdiction in any of the cases. | UN | وفي القضايا اﻹحدى عشرة الباقية، خلصت المحكمة إلى أن اﻷدلة المقدمة تكفي لتسويغ التحقيق والاحتجاز بتهم جرائم الحرب، ولكنها لم تقرر أن لها اختصاصا في أي من هذه القضايا. |
The Parties also agreed that they would release any prisoner if the Tribunal concluded that evidence submitted was insufficient to warrant further detention. | UN | ووافقت اﻷطراف أيضا على اﻹفراج عن أي سجيــن إذا ما خلصت المحكمة إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده لا تكفي لتسويغ مواصلة سجنه. |
1. If the Tribunal finds that the application is well founded, it shall order the rescinding of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked. | UN | 1 - إذا خلصت المحكمة إلى أن الطلب قائم على أسس سليمة، أمرت بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام على وجه التحديد. |
If the Court concludes that the norm is not binding, as it conflicts with a provision of international law that is binding on all persons, the accused is acquitted. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى أن القاعدة غير ملزمة لتناقضها مع أحد أحكام القانون الدولي الملزمة لكافة اﻷشخاص فإنها تبرئ المتهم. |
If the court finds that the allegation is true, it may award compensation up to 100,000 Nepalese rupees and may order departmental action against the Government employee responsible for such act. | UN | وفي حال خلصت المحكمة إلى أن الادعاءات صحيحة، جاز لها أن تأمر بدفع تعويض يمكن أن يصل إلى 000 100 روبي نيبالي، وقد تأمر الهيئة المعنية أيضاً باتخاذ إجراء إداري في حق الموظف الحكومي المسؤول عن ذلك الفعل. |