He thus concluded that Mr. Khuseynov's sentence was lawful and proportionate. | UN | وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
He thus concluded that Mr. Khuseynov's sentence was lawful and proportionate. | UN | وبناءً على ذلك، خلُص إلى أن العقوبة الصادرة بحق السيد خوسينوف هي عقوبة مشروعة ومتناسبة مع الجرائم المرتكبة. |
The Committee was informed that the external review had concluded that years of under-investment in the Office had resulted in problems such as deficient information systems and weak processes that are heavily manual and time-consuming. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الاستعراض الخارجي خلُص إلى أن سنوات من نقص الاستثمار في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات خلّفت مشاكل من قبيل نظم معلوماتية معيبة وعمليات ضعيفة جلّها يدوي ومستهلك للوقت. |
He said the report concluded that continued United Nations support in development was needed in the Philippines. | UN | وقال إن التقرير خلُص إلى أن هناك حاجة إلى دعم الأمم المتحدة المستمر للتنمية في الفلبين. |
An evaluation found that 75 per cent of participants noticed the positive impact of this project on women's social capital and self-confidence. | UN | وقد أُجري تقييم خلُص إلى أن 75 في المائة ممن شاركوا في المبادرة يلمسون ما لهذا المشروع من أثر إيجابي على الوضع الاجتماعي للمرأة ومدى شعورها بالثقة في النفس. |
He said the report concluded that continued United Nations support in development was needed in the Philippines. | UN | وقال إن التقرير خلُص إلى أن هناك حاجة إلى دعم الأمم المتحدة المستمر للتنمية في الفلبين. |
Although the Board did not doubt the Uzbek origin of the complainant and his wife, it concluded that his reasons to justify this lack of evidence were contradictory, not probable and therefore not credible. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة. |
Although the Board did not doubt the Uzbek origin of the complainant and his wife, it concluded that his reasons to justify this lack of evidence were contradictory, not probable and therefore not credible. | UN | وعلى الرغم من أن المجلس لم يشكك بالأصل الأوزبكي لصاحب الشكوى وزوجته، فقد خلُص إلى أن الأسباب التي قدمها لتبرير عدم توافر الأدلة متناقضة وغير محتملة وبالتالي غير موثوقة. |
The Secretary-General states that that review concluded that the post and grade structure of the Office had been classified lower than those of the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. | UN | ويذكر الأمين العام أن ذلك الاستعراض خلُص إلى أن هيكل الوظائف والرتب في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مصنّف في مستوى أدنى من نظيريه في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ومكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
However, OIOS concluded that the quality of the data used to identify such overpayment was inadequate. | UN | على أنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلُص إلى أن نوعية البيانات المستخدمة لتحديد تلك التجاوزات في المدفوعات كانت غير كافية. |
Most of the replies indicated that investigations by local authorities were ongoing. In several cases, the Government indicated that the Prosecutor had concluded that the cases fell under the jurisdiction of military courts. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات جارية من قِبل السلطات المحلية وفي حالات متعددة، أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام خلُص إلى أن الحالات تدخل ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. | UN | والمسح الميداني الذي أجرته منظمته للنشاط المتعلق بالفوسفات في المنطقة خلُص إلى أن المحافظة عليه تبرره أساسا الفائدة العائدة على الموظفين المحليين البالغ عددهم 700 2 موظف. |
The IPCC concluded that forestry sector has a very large mitigation potential, both from enhancing sinks as well as by reducing sources from deforestation. | UN | وقال، إن الفريق الدولي المعني بتغير المناخ خلُص إلى أن لدى قطاع الغابات إمكانات كبيرة جدا للتخفيف من حدة تغير المناخ، سواء عن طريق تعزيز وسائط امتصاص الكربون أو عن طريق الحد من مصادر تغير المناخ الناجمة عن إزالة الغابات. |
concluded that the information currently available on experience with using the procedure under paragraph 2 (b) of Article 3 of the Convention was insufficient as a basis for evaluating the continued need for the procedure; | UN | (أ) خلُص إلى أن المعلومات المتاحة في الوقت الراهن بشأن الخبرة المكتسبة في استخدام الإجراء الوارد تحت أحكام الفقرة 2 (ب) من المادة 3 غير كافية كأساس لتقييم استمرار الحاجة إلى الإجراء؛ |
Moreover, upon the lawyers' motion, the court ordered a forensic-technical examination of those procedural documents, which concluded that the text of article 51 of the Constitution had been typed in advance on the standard forms explaining to the accused their right to defence. | UN | هذا علاوة على أنه بناءً على التماس من المحامين، أمرت المحكمة بإجراء فحص جنائي تقني لهذه الوثائق الإجرائية، خلُص إلى أن نص المادة 51 من الدستور طُبع مسبقاً في شكل نموذج موحد يشرح للمتهمين حقهم في الدفاع. |
Moreover, upon the lawyers' motion, the court ordered a forensic-technical examination of those procedural documents, which concluded that the text of article 51 of the Constitution had been typed in advance on the standard forms explaining to the accused their right to defence. | UN | هذا علاوة على أنه بناءً على التماس من المحامين، أمرت المحكمة بإجراء فحص جنائي تقني لهذه الوثائق الإجرائية، خلُص إلى أن نص المادة 51 من الدستور طُبع مسبقاً في شكل نموذج موحد يشرح للمتهمين حقهم في الدفاع. |
The recent International Conference against Child Labour, held, at the ministerial level, in Oslo, Norway, from 27 to 30 October 1997, concluded that education is a fundamental right of children and is now regarded as one of the key solutions in eliminating all forms of child labour, including commercial sexual exploitation. | UN | فالمؤتمر الدولي لمناهضة عمل اﻷطفال، الذي عُقد مؤخرا على المستوى الوزاري في أوسلو بالنرويج، في الفترة من ٧٢ إلى ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، قد خلُص إلى أن التعليم هو حق أساسي لﻷطفال وأنه يعتبر أحد الحلول الرئيسية في القضاء على جميع أشكال عمل اﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي التجاري. |
In this context, the Special Rapporteur refers to the report made public in mid-July 1994 by the Grupo Conjunto, which concluded that groups with political motive continued to operate in El Salvador, reminiscent of the " death squads " . | UN | وفي هذا السياق، يشير المقرر الخاص إلى تقرير " الفريق المشترك " الذي نُشر في منتصف تموز/يوليه ٤٩٩١ والذي خلُص إلى أن مجموعات ذات بواعث سياسية، ما زالت تعمل في السلفادور، وهي تُذكﱢر ﺑ " فرق الموت " . |
While UNRWA conducted quarterly inventory counts of expendable properties, the Board found that it had inadequate inventory count instructions and applied inadequate and inconsistent warehouse management practices for issuing inventories at the field level. | UN | وتجري الأونروا جردا ربع سنوي لأرصدة الممتلكات المستهلكة، إلا أن المجلس خلُص إلى أن تعليمات الوكالة بشأن جرد المخزون ليست وافية كما أن ممارسات إدارة المخازن التي تتبعها عند صرف أصناف المخزون على المستوى الميداني ممارساتٌ غير ملائمة وغير متسقة. |
328. In a statement made at the opening of the session, it was said that the evaluation of programmes to protect children in emergencies had found that funding shortages had led to cuts in funding in some areas, including services to survivors of sexual violence. | UN | ٣٢٨ - وورد في أحد البيانات التي أُدلي بها في افتتاح الدورة أن تقييم البرامج الهادفة إلى حماية الأطفال في حالات الطوارئ خلُص إلى أن نقص التمويل أدى إلى تخفيضات في التمويل في بعض المجالات، بما في ذلك في مجال تقديم الخدمات للناجيات من العنف الجنسي. |
The Committee observes that these allegations have been refuted by the Immigration and Refugee Board ( " the Board " ) which found that the author had not shown that, if he were to return to Tunisia, his life would be in jeopardy and that he was likely to be tortured or subjected to ill-treatment on the grounds of his political opinions. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه جرى تفنيد تلك المزاعم من قِبل مجلس الهجرة واللجوء ( " المجلس " ) الذي خلُص إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه إذا ما أعيد إلى تونس فستكون حياته في خطر وأنه من المحتمل أن يتعرّض للتعذيب أو أن يُخضع لسوء المعاملة على أساس آرائه السياسية. |