"دولها" - Translation from Arabic to English

    • their States
        
    • its States
        
    • their respective States
        
    • States of
        
    • the States
        
    • their State
        
    • of its
        
    • its nations
        
    • the countries
        
    • States to
        
    • its countries
        
    • its member States
        
    A substantial proportion of illegally circulated narcotic drugs and psychotropic substances were being imported into their States. UN ونسبة كبيرة من المخدرات والمؤثرات العقلية التي تُتداول بصورة غير قانونية تُستورد إلى داخل دولها.
    Few African countries recognize the existence of indigenous peoples in their States. UN وهناك بلدان قليلة في أفريقيا تعترف بوجود شعوب أصلية في دولها.
    Africa, too, was represented by certain of its States that had attained independence then, namely, Egypt, Ethiopia, Liberia and others. UN وقد مثلت أفريقيا أيضاً بعض دولها التي تحقق لها الاستقلال في ذلك الوقت، وهي بالتحديد مصر وإثيوبيا وليبريا ودول أخرى.
    National organizations would continue to interface with the Committee through their respective States. UN وستواصل المنظمات الوطنية التفاعل مع اللجنة من خلال حكومات دولها المعنية.
    Accordingly, article 51 provides for the return of assets to States of origin as a fundamental principle of the Convention. UN ومن ثم، فإنّ المادة 51 تنصّ على إعادة الأصول إلى دولها الأصلية باعتبار ذلك مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية.
    The topic was of the utmost interest to the States which had emerged from the dissolution of their predecessor States. UN وقالت إن هذا الموضوع يتسم بأهمية قصوى للدول التي خرجت إلى حيز الوجود بعد انحلال دولها السلف.
    None should be discriminated against and their State sovereignty brooks no encroachment. UN ولا ينبغي التحيز ضد أي منها ولا تتحمل سيادة دولها أي انتهاك.
    No one is more responsible for Africa's development than the African people themselves, as well as their States and institutions. UN ما من أحد مسؤول عن تنمية أفريقيا أكثر من الشعوب الأفريقية أنفسها ومعها دولها ومؤسساتها.
    As such it provides for the independence of colonial territories and for the participation of peoples in the governance of their States within the territorial framework of such states. UN ومن هذا المنطلق، فإنه يتيح استقلال الأقاليم المستعمرة ومشاركة الشعوب في إدارة دولها ضمن الإطار الإقليمي لهذه الدول.
    It is time for Governments to implement the international recommendations their States have accepted. UN وقد حان الوقت لكي تنفذ الحكومات التوصيات الدولية التي تعهدت بها دولها.
    It is time Governments gave real effect to the international recommendations acceded to by their States. UN وقد آن الأوان لأن تفعّل الحكومات تفعيلا حقيقيا التوصيات الدولية التي انضمت إليها دولها.
    At the same time, the concept of self-determination provides for the participation of peoples in the governance of their States. UN وفي الوقت نفسه، فإن مفهوم تقرير المصير يفسح المجال لمشاركة الشعوب في حكم دولها.
    The OPCW is morally strong today because its States parties are assured that the Convention's rules and procedures apply equally to all of them. UN وتتمتع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية حاليا بقوة أخلاقية، لأن دولها الأطراف مطمئنة إلى أن قواعد وإجراءات المنظمة تنطبق عليها جميعا على قدم المساواة.
    It has played a decisive part in affirming the political identity of the continent and in promoting rapprochement, solidarity and cooperation among its States. UN وقد اضطلعت بدور حاسم في تأكيد الهوية السياسية للقارة، وفي تعزيز التقارب والتضامن والتعاون ما بين دولها.
    If the Treaty was in a crisis of confidence alongside its crisis of compliance, efforts should be made to restore trust among its States parties. UN فإذا تعرضت المعاهدة لأزمة ثقة إلي جانب أزمة الامتثال لها، فلابد من بذل الجهود لاستعادة الثقة بين دولها الأطراف.
    They believe, moreover, that at a time when their respective States are facing the phenomenon of anarchical proliferation and the illegal traffic in small arms in their regions, the Centres have a dominant role to play in helping to put an end to this scourge. UN عـــلاوة على ذلك، تعتقـد الدول مقدمة مشروع القرار بأنه في الوقت الذي تواجه فيه دولها ظاهرة الانتشار الفوضوي لﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها في مناطقها، يتعيــن على المراكز أن تضطلع بــــدور غالب في المساعدة على وضع حد لهذه اﻵفة.
    It appears that this is also how the words " on behalf of their respective States " in the above-mentioned passage from the judgment of the International Court of Justice should be taken into account and interpreted. UN ويبدو أن ذلك أيضا هو النحو الذي يتعين به مراعاة وتفسير عبارة " نيابة عن دولها " في الفقرة المذكورة أعلاه من حكم محكمة العدل الدولية.
    This zone would include all the States of the region, and would result from the establishment of mutual recognition and free and direct negotiations among them. UN وينبغي أن تشمل هذه المنطقة جميع دولها وأن تأتي نتيجة اعتراف متبادل ومفاوضات حرّة ومباشرة فيما بينها.
    Some forces and certain circles, which are not without influence, are promoting aspirations outside of their State. UN وتقوم حاليا بعض القوى وبعض اﻷوساط التــي لا تفتقر للقدرة على التأثير، بتشجيع اﻷطماع خارج حدود دولها.
    Cooperation between these organizations and the OAU, to the benefit of its member States, is of paramount importance. UN والتعاون بين هذه المنظمات ومنظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل تحقيق منفعة دولها اﻷعضاء يتسم بأهمية فائقة.
    Brave as its nations may be -- and we know that they are -- Africa cannot move ahead on its own. UN ومهما تحلت دولها بالشجاعة - ونعرف أنها كذلك - لا يمكنها أن تتحرك قدماً بمفردها.
    Consequently, the issue of the return or restitution of cultural property to the countries of origin is of utmost importance to my delegation. UN ولذلك، فإن مسألة إعادة الممتلكات الثقافية إلى دولها الأصلية أو التعويض عنها تتسم بأهمية قصوى بالنسبة لوفدي.
    IOM was mandated by its member States to address migration in its multiple facets. UN والمنظمة الدولية للهجرة مكلفة من دولها الأعضاء بمعالجة قضايا الهجرة من جوانبها المتعددة.
    Here, Africa is one of the regions of the world most adversely affected by climate change, although its countries are the lowest contributors to the emissions leading to climate change. UN فالقارة الأفريقية من أكثر المناطق تضررا من هذه الظاهرة وتأثرا بانعكاساتها السلبية، وذلك بالرغم من أن دولها هي الأقل نسبيا في إنتاج الانبعاثات المؤدية إلى تغير المناخ.
    Let us not forget that the United Nations can do only what its member States are willing to let it do. UN وينبغي ألا ننسى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل إلا ما ترغب دولها الأعضاء في أن تدعها تفعله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more