"دون محاولة" - Translation from Arabic to English

    • without attempting to
        
    • without trying to
        
    • without any attempt
        
    • from attempting to
        
    • without seeking to
        
    • not as an attempt to
        
    • without an attempt to
        
    • any attempt to
        
    The new programme of action must take a more focused approach and set clear and realistic priorities without attempting to satisfy all parties on all issues. UN كما يجب أن يتخذ برنامج العمل الجديد نهجا أكثر تركيزا وأن يضع أولويات واضحة وواقعية دون محاولة إرضاء جميع الأطراف بشأن جميع المسائل.
    It was also proposed that the Commission produce only a study of State practice without attempting to codify that practice. UN كما اقتُرح أن تُعد اللجنة دراسة عن ممارسة الدول فحسب، دون محاولة تدوين تلك الممارسة.
    One way to proceed would be for the Commission to engage in a study of State practice without attempting to codify that practice. UN ومن بين سُبُل الشروع في ذلك أن تنهمك اللجنة في دراسة ممارسات الدول دون محاولة تدوين تلك الممارسات.
    Hopefully, they'll leave without trying to turn this into some political crusade. Open Subtitles أمل أن يغادرون دون محاولة تحويل هذا الى قضيه سياسيه
    without any attempt at unbridled interference, we need to move in order to help defuse tension and prevent further escalation. UN ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد.
    Moreover, because a security right is granted in order to enhance the likelihood of a creditor receiving payment of the secured obligation, post-default enforcement of the security right should not preclude a secured creditor from attempting to enforce the secured obligation by ordinary judicial process (see A/CN.9/631, recommendation 139). UN وعلاوة على ذلك فبما أن الحق الضماني يمنح من أجل تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون، لا ينبغي أن يحول إنفاذ الحق الضماني بعد التقصير دون محاولة الدائن إنفاذ الالتزام الضماني عن طريق الإجراءات القضائية العادية (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 139).
    It should provide strong financial and technological support to the developing countries and promote capacity-building without seeking to impose a fixed development model, but rather should allow them to identify their own priorities and choose their own development path. UN وينبغي توفير الدعم القوي المالي والتكنولوجي إلى البلدان النامية وتعزيز بناء القدرات دون محاولة فرض نموذج إنمائي محدد بل ينبغي له بدلا من ذلك أن يتيح لهذه البلدان تحديد أولوياتها الخاصة بها واختيار مسارها للتنمية.
    " The Security Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. UN " ويرحب مجلس الأمن باعتزام الممثل الخاص تقديم مشروع الورقة إلى الطرفين قريبا، لتكون نقطة انطلاق للمفاوضات، دون محاولة فرض أو إملاء أي حلٍ محتمل.
    These matters might have been raised in an introductory report of the previous Special Rapporteur without an attempt to formulate them in draft articles. UN وربما تكون هذه المسائل قد أثيرت في تقرير استهلالي قدمه المقرر الخاص السابق دون محاولة لصياغتها في مشاريع مواد.
    Reference to the work of cooperating organizations is made without attempting, to provide a comprehensive overview of their activities. UN وترد إشارة إلى أعمال المنظمات المتعاونة دون محاولة تقديم استعراض شامل ﻷنشطتها.
    The Commission's main task was accordingly to identify relevant established and emerging custom and any gaps in existing treaty regimes, without attempting to fill those gaps. UN ووفقا لذلك تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في تحديد العرف الراسخ والناشئ المتعلق بالموضوع وأي ثغرات في نظم المعاهدات القائمة، دون محاولة سد تلك الثغرات.
    Some judges are willing to admit confessions without attempting to corroborate the confession with other evidence, even if the person recants before the judge and claims to have been tortured. UN وبعض القضاة مستعدون لقبول الاعترافات دون محاولة تأكيد الاعتراف بأدلة أخرى، وذلك حتى إذا تراجع الشخص المعني عن أقواله أمام القاضي وادعى أنه تعرّض للتعذيب.
    It appears that judges are willing to admit confessions without attempting to corroborate the confession with other evidence, even if the person recants before the judge and claims to have been tortured. UN ويبدو أن القضاة مستعدون لقبول اعترافات دون محاولة إثبات الاعترافات بأدلة أخرى حتى وإن تراجع المحتجز عن اعترافاته أمام القاضي وادعى تعرضه للتعذيب.
    We recognize the fact that work in that direction has been conducted generally in a well-balanced and conscious manner, without attempting to sacrifice quantity at the expense of quality. UN ونقر بأن العمل في ذلك الاتجاه كان يتم بوجه عام على نحو جيد التوازن وواع، ومن دون محاولة التضحية بالجودة على حساب الكمية.
    We would like to highlight the importance of focusing on the implementation of the Uruguay Round agreements without attempting to raise new issues such as those pertaining to investment and the linkage between international trade, on the one hand, and labour and environment, on the other. UN وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة.
    To celebrate International Women's Day without attempting to increase the representation and participation of women in decision-making forums in line with United Nations Security Council resolution 1325 undermines larger efforts to promote gender equality and shared human security. UN وإن الاحتفال باليوم العالمي للمرأة دون محاولة زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها في هيئات صنع القرار طبقاً لقرار مجلس الأمن 1325، إنما يقوض الجهود الأوسع نطاقاً المبذولة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والأمن الإنساني المشترك.
    The view was expressed that the Commission's work should aim at complementing the Vienna Convention on the Law of Treaties and the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations without attempting to amend them. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن عمل اللجنة ينبغي أن يهدف إلى استكمال أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، دون محاولة تعديلها.
    Accordingly, any agreement should be based on full consideration of all those issues without attempting to classify them into issues that constitute a point of convergence and issues that constitute a point of divergence, or attempting to avoid the most difficult issues and reach agreement on easy issues that could have been agreed years ago. UN وعليه، فأي اتفاق ينبغي أن يرتكز على النظر الكامل في جميع تلك المسائل من دون محاولة تصنيفها إلى مسائل تشكل نقطة التقاء ومسائل تشكل نقطة تباعد، أو محاولة تفادي أصعب المسائل والتوصل إلى اتفاق على المسائل السهلة التي كان ممكناً التوصل إلى اتفاق بشأنها قبل سنوات.
    Those pages could have fallen out and still be in this house, and I, for one, won't give up without trying to find them. Open Subtitles ربّما سقطت تلك الصفحات وما تزال في هذا المنزل وعن نفسي، لن أستسلم دون محاولة العثور عليها
    Thanks, I started there, without trying to finish it. Open Subtitles شكرا, لكنني بدأت به, دون محاولة للانتهاء من ذلك.
    The petitioners alleged that some survivors had been held arbitrarily and later expelled from the country, without any attempt to determine their legal status. UN وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني.
    Moreover, because a security right is granted in order to enhance the likelihood of a creditor receiving payment of the secured obligation, post-default enforcement of the security right should not preclude a secured creditor from attempting to enforce the secured obligation by ordinary judicial process (see recommendation 141). UN وعلاوة على ذلك فبما أن الحق الضماني يمنح من أجل تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون، لا ينبغي أن يحول إنفاذ الحق الضماني بعد التقصير دون محاولة الدائن المضمون إنفاذ الالتزام الضماني عن طريق الإجراءات القضائية العادية (انظر التوصية 141).
    The international community needs to strengthen the steps taken in the field of non-proliferation without seeking to link it to progress, or to a lack of progress, in the field of disarmament. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى تعزيز الخطوات المتخذة في مجال عدم الانتشار دون محاولة ربط ذلك بالتقدم المحرز، أو بعدم إحراز تقدم، في مجال نزع السلاح.
    " The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. UN " ويرحب المجلس باعتزام الممثل الخاص تقديم مشروع الورقة إلى الطرفين قريبا، لتكون نقطة انطلاق للمفاوضات، دون محاولة فرض أو إملاء أي حلٍ محتمل.
    Therefore, it is hardly possible to answer the above questions related to the measurement of a government, especially the third one, " What do we get from it? " , without an attempt to capture some of the impact of regulations and the behaviour of Governments. UN ولذلك يكاد أن يكون من غير الممكن الإجابة على الأسئلة السالفة فيما يتعلق بقياس الحكومة، ولا سيما السؤال الثالث، أي " ماذا نجني منه؟ " دون محاولة فهم بعض جوانب أثر أنظمة الحكومات وسلوكها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more