"ذاته بأن" - Translation from Arabic to English

    • that
        
    • to
        
    At this time, lawyers for Mr. Ashby informed the Court that, at that moment, the Privy Council was in session in London. UN وأعلم محامو السيد آشبي المحكمة, في الوقت ذاته, بأن المجلس الملكي الخاص كان في تلك الأثناء يعقد جلسة في لندن.
    At the same time, we are convinced that the private sector also stands to gain by setting up that universal service. UN ولدينا اقتناع في الوقت ذاته بأن القطاع الخاص يكسب أيضا من وراء إنشاء تلك الخدمة العامة.
    In the same report, the Board recommended that UNOPS take steps to fund its operational reserve to the required level in a timely manner. UN وأوصى المجلس في التقرير ذاته بأن يتخذ المكتب خطوات لتمويل احتياطيه التشغيلي إلى الحد المطلوب وفي الحين المناسب.
    The same delegation argues that the inability to define space weapons is the main barrier to a treaty. UN ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة.
    Yet we should not lose hope, for I believe that great hope arises from great hardships. UN لكنني أؤمن في الوقت ذاته بأن الآمال كبيرة تُولد من الآلام الكبيرة.
    The same delegation also stated that the budgeted expenditures for 2003 were too high compared to 2001 actual, and that the income projected for 2003 were unrealistic. UN وصرح الوفد ذاته بأن النفقات المدرجة في الميزانية لعام 2003 عالية للغاية مقارنة بالنفقات الفعلية لعام 2001، وأن الإيرادات المتوقعة لعام 2003 غير واقعية.
    The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. UN وأحرز الصندوق تقدما ملموسا، مع التسليم في الوقت ذاته بأن هذه العملية التدريجية والطويلة الأجل، هي تغيير ثقافي، وأنها ستتطلب المزيد من الوقت والجهد من أجل تنسيق جميع النظم وتوجيهها نحو النتائج.
    The same delegation also stated that the budgeted expenditures for 2003 were too high compared to 2001 actual, and that the income projected for 2003 were unrealistic. UN وصرح الوفد ذاته بأن النفقات المدرجة في الميزانية لعام 2003 عالية للغاية مقارنة بالنفقات الفعلية لعام 2001، وأن الإيرادات المتوقعة لعام 2003 غير واقعية.
    In the same decision, the Board recommended that UNCDF focus on local governance. UN وأوصى المجلس في المقرر ذاته بأن يركز صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على الإدارة المحلية.
    It was at the same time recognized that the Commission's debate was fraught with controversy and that the questions that had arisen underscored the political and legal complexities of the issues involved. UN وكان هناك تسليم في الوقت ذاته بأن مناقشات اللجنة مفعمة بالخلاف وبأن المسائل التي أثيرت تبرز التعقيدات السياسية والقانونية للمسائل محل المناقشة.
    At the same time, the Russian Federation was convinced that the consideration of that strictly political question in the Economic and Social Council distracted from the Council's main functions in the socioeconomic sphere. UN وأكد أن الاتحاد الروسي مقتنع في الوقت ذاته بأن نظر هذه المسألة ذات الطابع السياسي المحض في المجلس الاقتصادي والاجتماعي يخرج عن المهام الرئيسية المنوطة بالمجلس في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    However, at the same time, the Government admits that the " operation involving Mr. Matveyev " was based on an " operations report " that Mr. Matveyev was involved in drug trafficking. UN غير أن الحكومة تقرّ في الوقت ذاته بأن " عملية استدراج السيد ماتفييف " استندت إلى " تقرير عن العمليات " يفيد بأن السيد ماتفييف متورط في الاتجار بالمخدرات.
    A challenge was to define governance improvements that were achievable in discrete steps while recognizing that the immediate tasks would be different in different contexts. UN ويكمن أحد التحديات في تحديد التحسينات التي يجب إدخالها على أساليب الحكم والتي يمكن تحقيقها عبر خطوات مستقلة مع التسليم في الوقت ذاته بأن المهام العاجلة تختلف باختلاف السياقات.
    Paragraph 29 of the same decision recognizes that regional coordination is an important component in implementing the Convention and The Strategy, and that coordination mechanisms must be responsive to the needs, capacities and specific issues of regions. UN وتسلّم الفقرة 29 من المقرر ذاته بأن التنسيق الإقليمي عنصر هام في تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، وبأن آليات التنسيق يجب أن تستجيب إلى احتياجات المناطق وقدراتها وقضاياها الخاصة.
    The Programme itself recognizes that its successful implementation requires the full enjoyment by young people of all human rights and fundamental freedoms and a strong commitment by Member States to combat any violations of these rights. UN يقر البرنامج ذاته بأن تنفيذه الناجح يستلزم التمتع الكامل من جانب الشباب بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتزاما قويا من جانب الدول الأعضاء بمكافحة أي انتهاكات لهذه الحقوق.
    It was difficult, in formulating general comments, to make a position clear in principle while at the same time recognizing that the Committee could not draft new legislation. UN إذ يصعب عند صياغة التعليقات العامة توضيح موقف من حيث المبدأ، والإقرار في الوقت ذاته بأن اللجنة لا تستطيع إعداد مشروع قانون جديد.
    At the same time, we think there is an inherent flexibility in our rules of procedure, and if it is deemed that another procedural vehicle might get us started at this point, I think we all have an interest in being open to that. UN ونعتقد في الوقت ذاته بأن المرونة جزء متأصل في النظام الداخلي للمؤتمر، ولو تبيَّن وجود وسيلة إجرائية أخرى تجعلنا ننطلق في هذه المرحلة، لكان للجميع مصلحة في النظر فيها بانفتاح على ما أعتقد.
    At the same time, we have recognized that every manifestation of the drive to possess weapons is contrary to the objectives of peace, security and development, which should guide international relations in the modern world. UN ونحن نسلم في الوقت ذاته بأن كل دلالة على وجود حافز لحيازة الأسلحة إنما تتعارض مع أهداف السلام والأمن والتنمية، التي ينبغي أن توجه العلاقات الدولية في العالم الحديث.
    At the same time, they recognize that a number of sector-specific initiatives require cooperation among different organizations, and support, in such cases, joint outreach activities. UN ويعترفون في الوقت ذاته بأن كثيرا من المبادرات الخاصة بقطاعات محددة تحتاج إلى التعاون فيما بين مختلف المنظمات، وهم يؤيدون أنشطة الاتصال المشتركة في هذه الحالات.
    Population policies in India are based on the recognition of the right of every woman to decide for herself the number of children she wants and when, while simultaneously acknowledging that male participation is equally critical. UN وتقوم السياسات في مجال السكان بالهند على التسليم بحق كل امرأة في أن تحدد لنفسها عدد الأطفال الذي تريده ومتى يكون ذلك، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأن المشاركة من الذكور لا تقل أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more