"راجعاً إلى" - Translation from Arabic to English

    • due to
        
    • because
        
    • the result of
        
    • attributable to
        
    • caused by
        
    • preparing to return
        
    • was the result
        
    • resulted not from
        
    That schooling continued was due to parental and community efforts. UN وكان استمرار المدارس راجعاً إلى جهود الآباء والمجتمع المحلي.
    It is, of course, not unlikely that this discrepancy is due to an overestimate of companies’ roles in the early 1980s. UN ومن غير المحتمل بطبيعة الحال أن يكون هذا التفاوت راجعاً إلى مبالغة في تقدير أدوار الشركات في أوائل الثمانينات.
    The process has, however, to date made little progress, probably because the register cannot be established without the cooperation of Israel. UN غير أن العملية لم تُحرز حتى الساعة تقدماً يُذكر، وقد يكون ذلك راجعاً إلى استحالة وضع السجل دون تعاون إسرائيل.
    The little support shown by the electorate for this candidate was not because she was a woman but reflected a general rejection by voters of the traditional policies of the party she was standing for, which has shown itself to be exclusive, patriarchal and elitist. UN ولم يكن ضعف التأييد الذي حصلت عليه المرشحة من الناخبين راجعاً إلى كونها امرأة بل إلى رفض السكان العام للشكل التقليدي لسياسة الحزب المؤيد لها، والذي كان يعمل على أساس عضوي وأبوي من خلال النخبة.
    It was to be hoped that that decision was not the result of a lack of conviction. UN وهو يأمل في ألا يكون هذا راجعاً إلى عدم الاقتناع.
    The low commitments against the US$ 4.2 billion pledged may be attributable to the ongoing closures of Gaza. UN ويمكن أن يكون انخفاض الالتزامات عن مبلغ 4.2 مليار دولار أمريكي المتعهد بها راجعاً إلى استمرار إغلاق غزة.
    The sickness benefit is not paid for the first day of inability to work except the cases when temporary inability to work has been caused by an accident at work. UN ولا تدفع الإعانة عن اليوم الأول من العجز عن العمل إلا في الحالات التي يكون العجز المؤقت فيها راجعاً إلى إصابة عمل.
    This pricing error was due to the uploading on the website of a set of figures prepared for a training template. UN وكان خطأ التسعير هذا راجعاً إلى إدخال مجموعة أرقام، أعدّت لنموذج تدريبي، في الموقع الشبكي.
    There was a larger carry-over into 2004 than in past years, most of which was due to exchange rate gains. UN وكان حجم المبالغ المرحلة لعام 2004 أكبر منه في السنوات السابقة، وكان القدر الأكبر منها راجعاً إلى مكاسب سعر الصرف.
    However, the evidence suggests that some of the contamination may be due to other factors unrelated to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN إلا أن الأدلة تشير إلى أن بعض التلوث قد يكون راجعاً إلى عوامل أخرى لا ترتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    He asked whether this was due to a lack of understanding of the laws or a lack of capacity. UN وتساءل عما إذا كان هذا راجعاً إلى عدم فهم للقوانين أو افتقار للقدرة.
    The cause of this is unclear, and may be due to random fluctuations. UN وسبب هذا غير واضح، وقد يكون راجعاً إلى تقلبات عشوائية.
    In accordance with tenets of international trade, some countries are large exporters of certain goods not because of any advantage related to factor endowments, natural resources or technology. UN ووفقاً لمبادئ التجارة الدولية، تصدر بعض البلدان كميات كبيرة من سلع معينة، دون أن يكون ذلك راجعاً إلى أي ميزة متصلة بوفرة العوامل أو الموارد الطبيعية أو التكنولوجيا.
    Or was it because the forecasters were in thrall to economic models that implied that economies were at full employment, in which case the only result of fiscal expansion would be inflation? They now know better, and Ferguson should now know better as well. News-Commentary ولكن هذا كان ذلك مجرد خطأ؟ أم أن ذلك كان راجعاً إلى افتتان المتنبئين بالنماذج الاقتصادية التي أشارت ضمناً إلى أن الاقتصادات كانت عند مستوى التشغيل الكامل للعمالة، حيث النتيجة الوحيدة للتوسع المالي كانت لتصبح التضخم؟ الآن أدركوا خطأهم، وينبغي لفيرجسون أيضاً أن يدرك خطأه.
    Despite the parlous fiscal position, for now the market for Japanese government bonds (JGBs) remains stable. But this is because government bonds are purchased mostly by domestic organizations and households. News-Commentary وعلى الرغم من الموقف المالي المحفوف بالمخاطر فإن سوق سندات الحكومة اليابانية لا تزال مستقرة. ولكن هذا كان راجعاً إلى أن أغلب سندات الحكومة تُشترى بواسطة الأسر والمنظمات المحلية. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن نقص الادخار الحكومي كان ممولاً بالادخار الإيجابي من جانب القطاع الخاص.
    Nevertheless, my prediction gained bold front-page headlines in many major newspapers throughout the world. It gained headlines, evidently, because it was still far from a consensus view, although concerns were mounting. News-Commentary لم أكن أحاول الظهور بمظهر مثير في سنغافورة. بل كنت أتصور أن كل ما ذكرته كان واضحاً بالكامل. ورغم هذا فإن تكهناتي احتلت العناوين الرئيسية في العديد من الصحف الكبرى في مختلف أنحاء العالم. ومن الواضح أن هذا كان راجعاً إلى كونها غير محل إجماع على الإطلاق، برغم تصاعد المخاوف آنذاك.
    40. The variance was primarily the result of the fact that only one repatriation/ UN 40 - جاء الفرق أساساً راجعاً إلى إنجاز رحلة واحدة للعودة إلى الوطن/القدوم للمهمة بينما كان المخطط هو 8 رحلات.
    254. The Committee is concerned that the law in force in Lesotho makes abortion illegal except in cases where the woman concerned is of unsound mind or the conception is the result of rape or incestuous intercourse. UN 254- وتشعر اللجنة بقلق لأن القانون النافذ في ليسوتو يجعل الإجهاض غير شرعي إلا إذا كانت المرأة مختلة عقلياً أو إذا كان الحمل راجعاً إلى اغتصاب أو علاقة بين محارم.
    7. Higher expenditures in August and October 2005 were attributable to the recording in UNMIK accounts of obligations raised for the reimbursement of formed police-contributing Governments for standard police costs, equipment and self-sustainment. C. Other income and adjustments UN 7 - وكان ارتفاع النفقات في آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر 2005 راجعاً إلى أنه سجلت في حسابات البعثة التزامات تتعلق بسداد تكاليف الشرطة الموحدة، وقيمة المعدات، ومبلغ التغطية الذاتية للنفقات.
    An area of special attention was discrimination against the Roma: in another case, the European Court had found that the absence of proceedings against alleged perpetrators of violations was attributable to the applicant's being a young Roma boy. UN وأشارت إلى مجال يستحق اهتماماً خاصاً هو التمييز ضد طائفة الغجر (طائفة الروما): ففي قضية أخرى خلصت المحكمة الأوروبية إلى أن عدم رفع دعوى ضد أشخاص يدعى ارتكابهم للانتهاكات كان راجعاً إلى أن مقدم الدعوى صبي من الغجر.
    In reporting its data the Party had indicated that it was aware of the apparent deviation and had said that it was investigating the possibility that the deviation had been caused by laboratory and analytical uses. UN وأوضح الطرف، لدى عرض بياناته، أنه على علم بهذا الانحراف الظاهر، وقال إنه عاكف على استقصاء احتمال أن يكون السبب في هذه الانحرافات راجعاً إلى استخدامات مختبرية وتحليلية.
    While Abdelmotaleb Abushaala was in the Institute car park, preparing to return home, several armed officers in plain clothes approached him and arrested him using considerable brutality. UN وفي الوقت الذي كان فيه عبد المطلب أبو شعالة في مرآب المعهد وقبل أن يغادر المكان راجعاً إلى بيته، اقتربت منه عدة عناصر مسلحة ترتدي الزي المدني وقاموا باعتقاله مستخدمين الكثير من العنف.
    In China, for example, rapid economic growth after the late 1970s was associated with a significant rise in inequality. Roughly half of the increase was the result of urban-rural earnings gaps, which also acted as the engine of growth. News-Commentary ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو.
    China’s new diplomatic assertiveness in 2010 – closely following the eruption of the worst financial crisis since the 1930’s – recalled that of Wilhelmine Germany. In both cases, insecurity resulted not from an external threat, but from top policymakers’ own actions. News-Commentary وتذكرنا العدوانية التي اتسمت بها دبلوماسية الصين الجديدة في عام 2010 ــ في أعقاب اندلاع أسوأ أزمة مالية على الإطلاق منذ ثلاثينيات القرن العشرين ــ بألمانيا في عصر فيلهلم الثاني. ففي كل من الحالتين، لم يكن انعدام الشعور بالأمان راجعاً إلى تهديد خارجي، بل إلى تصرفات كبار الساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more