"رادعاً" - Translation from Arabic to English

    • a deterrent
        
    • deter
        
    • deterrent effect
        
    • deterrents
        
    • deters action
        
    • a disincentive
        
    • served as
        
    Saint Kitts and Nevis accepted, from the outset, that there might be some evidence that the death penalty was not necessarily a deterrent. UN وسلمت سانت كيتس ونيفس، بالأساس، أنه قد تكون هناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن عقوبة الإعدام لا تشكل بالضرورة رادعاً.
    For decades, through the nuclear build-up, a tremendous destructive capability was formed, which was intended to be, and managed to be, a deterrent. UN وقد حدث لمدة عقود من خلال التراكم النووي أن أنشئت قدرة تدميرية هائلة كان المقصود بها أن تكون، وكانت بالفعل، رادعاً.
    It was considered a deterrent to such crimes and was aimed at ensuring the safety of society. UN وهي تعتبر رادعاً لمثل هذه الجرائم وتهدف إلى ضمان سلامة المجتمع.
    Although the Human Rights Commission has been criticized because it does not have any enforcement powers, the Commission's ability to expose human rights violations tends to deter further abuses. UN وعلى الرغم من أن لجنة حقوق الإنسان تعرضت للانتقاد لأنها لا تتمتع بأي سلطة تنفيذية فإن قدرة اللجنة على كشف انتهاكات حقوق الإنسان قد تكون رادعاً لانتهاكات أخرى.
    Secondly, by indicating that there are consequences to corruption and the proceeds of corruption will not easily be concealed, it can have a deterrent effect on corruption and embezzlement by public officials. UN وثانياً، فإن الإشارة إلى وجود تبعات للفساد وإلى أن عائداته لن يسهل إخفاؤها يمكن أن تشكل رادعاً للفساد والاختلاس على يد الموظفين العموميين.
    As long as some countries have nuclear weapons, there will be others who aspire to get them as a deterrent measure. UN وما دامت بعض البلدان تمتلك أسلحة نووية ستبقى بلدان أخرى تتطلع إلى الحصول عليها بوصفها تدبيرا رادعاً.
    Many Afghans, including prominent public figures, strongly support the death penalty in the belief that it serves as a deterrent in the face of growing criminality. UN ويؤيد كثير من الأفغان بقوّة، ومنهم شخصيات عامة بارزة، عقوبة الإعدام ظناً منهم أنها تشكل رادعاً للإجرام المتزايد.
    Prosecuting and punishing those responsible for prolonged police custody could act as a deterrent. UN ويمكن أن تشكل الملاحقة القضائية ومعاقبة المسؤولين عن الاحتجاز المطول لدى الشرطة رادعاً يمنع تلك التصرفات.
    It was devised to obtain a financial contribution from students, without acting as a deterrent to university study. UN وقد وُضع هذا المخطط للحصول على مساهمة مالية من الطلبة، دون أن يكون ذلك رادعاً يحول دون الدراسة الجامعية.
    An analogy is provided by the 1974 Definition of Aggression which is regarded as a deterrent to any potential aggressor. UN وثمة مثال على ذلك يوفره تعريف العدوان الذي اعتُمد في عام ٤٧٩١ والذي يعتبر رادعاً ﻷي مرتكب محتمل للعدوان.
    Such progress will not only bring to justice perpetrators of heinous crimes, but it will also serve as a deterrent to future atrocities. UN وهذا التقدم لن يقدم مرتكبي الجرائم الشنيعة إلى العدالة فحسب، بل سيكون رادعاً يمنع ارتكاب أعمال وحشية في المستقبل.
    The Committee should strive to publicize its work among the peoples it purported to protect; such publicity should also act as a deterrent against abuses by police and prison officers in States parties. UN كما ينبغي أن تسعى اللجنة جاهدة إلى التعريف بعملها بين الشعوب التي تقول اللجنة إنها تحميها؛ وينبغي أيضاً أن يكون هذا التعريف رادعاً لإساءات ضباط الشرطة والسجون في الدول الأطراف.
    When carried out in accordance with those instruments, the execution of an individual was not a human rights violation, but rather a criminal justice outcome that acted as a deterrent to certain very serious crimes. UN وعند التطبيق حسب هذه الصكوك فإن إعدام فرد ما لا يشكّل انتهاكاً لحقوق الإنسان، ولكنه يأتي بالأحرى نتيجة للعدالة الجنائية التي تتجسّد بوصفها رادعاً يحول دون ارتكاب جرائم معيّنة بالغة الخطورة.
    To provide an effective multi-disciplinary response that builds public confidence and serves as a deterrent to perpetrators and potential perpetrators of violence against women UN تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين
    However, the Committee also reminds the State party that these difficulties should not be regarded as a deterrent to the full implementation of the Convention. UN ومع ذلك تذكر اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأنه لا ينبغي اعتبار هذه الصعوبات رادعاً عن تطبيق الاتفاقية بصورة كاملة.
    It also claims that its arms serve as a deterrent against potential aggression from Israel. UN ويدعي هذا الحزب أيضاً أن أسلحته تؤدي دوراً رادعاً ضد أي عدوان محتمل من جانب إسرائيل.
    Regulation 23 may still be a deterrent for frivolous complaints aimed at frustrating competition. UN ومع ذلك قد تشكل المادة 23 من اللائحة المعنية رادعاً للشكاوى غير الجدية الهادفة إلى تثبيط المنافسة.
    The implementation of the International Monitoring System and other verification measures should for their part deter any activities contrary to treaty provisions. UN ومن شأن تنفيذ نظام الرصد الدولي وتدابير التحقق اﻷخرى أن يكون رادعاً ﻷي أنشطة مخالفة ﻷحكام المعاهدة.
    Extraterritorial jurisdiction for those crimes could have a deterrent effect, but requires effective international cooperation. UN ويمكن أن تشكل رادعاً ممارسةُ الولاية القضائية خارج الإقليم على قضايا استغلال الأطفال والاعتداء عليهم ، ولكن ذلك يستلزم تعاوناً دولياً فعالاً.
    Fear and lack of confidence in the courts also act as deterrents to seeking redress. UN ويشكل أيضاً الخوف وعدم الثقة في المحاكم رادعاً يحول دون السعي إلى الحصول على إنصاف.
    Furthermore, if an investigation begun by institution of a civil suit results in a dismissal of proceedings, the complainant may be held civilly and criminally liable, and this deters action. UN وفضلاً عن ذلك، وفي حالة إصدار قرار برفض الدعوى في إطار فتح تحقيق برفع دعوى مدنية، قد يُعتبر صاحب الشكوى مسؤولاً مسؤولية جنائية ومدنية، الأمر الذي يشكل عنصراً رادعاً.
    Others opposed the concept of compensation altogether, as they rejected any implied or explicit liability for adopting response measures to climate change, stating particularly that it would involve compensating some high-income developing countries, and would constitute a disincentive to implementing measures to address climate change, thus undermining the ultimate objective of the Convention. UN وعارض مشاركون آخرون مفهوم التعويض برمته رافضين أية مسؤولية ضمنية أو صريحة عن اعتماد تدابير استجابة لتغير المناخ، ذاكرين بشكل خاص أن ذلك من شأنه أن يشمل تعويض بعض البلدان النامية العالية الدخل، ومن شأنه أن يشكل رادعاً لتنفيذ التدابير لمعالجة تغير المناخ، مما يضعف هدف الاتفاقية النهائي.
    The reintroduction of the death penalty was justified by the recurrence of rampant criminality, and served as a powerful deterrent. UN وبرر إعادة تطبيق عقوبة الإعدام بدعوى تفشي ارتكاب الجرائم وبأنها تشكل رادعاً قوياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more