Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | UN | ولا تتاح إمكانية اللجوء إلى نظم القضاء العرفية للمرأة إلاّ إذا رافقها قريب ذكر. |
For the small-scale sector, Government-supported credit schemes can be effective if accompanied by good performance monitoring. | UN | وبالنسبة للقطاع الصغير الحجم، يمكن للخطط الائتمانية التي تدعمها الحكومة أن تكون فعالة إذا رافقها رصد جيد لﻷداء. |
Indeed, in many countries privatization has often been accompanied by the creation of new sector regulators in order to ensure the success of market reforms. | UN | وحقاً، فإن الخصخصة في الكثير من البلدان غالباً ما رافقها إنشاء ضوابط جديدة للقطاعات بغية ضمان نجاح إصلاحات السوق. |
These policies, with the accompanying expansion in educational provision has created a national system of education. | UN | وأدت هذه السياسات مع ما رافقها من زيادة الاعتمادات المخصصة للتعليم إلى إنشاء نظام وطني للتعليم. |
Lord Alfred, I believe the Queen is leaving. Will you Escort her and the Duchess? | Open Subtitles | لورد الفريد اعتقد ان الملكه ستغادر رافقها هي والدوقه |
These divisions and the CD's concomitant lack of progress this year, however, should not constitute a reflection on the Conference on Disarmament itself as an institution. | UN | غير أن هذه الانقسامات وما رافقها من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام، لا ينبغي لها أن تؤثر في صورة مؤتمر نزع السلاح ذاته كمؤسسة. |
Ongoing or renewed conflicts, coupled with stagnating peace processes, generated continuing outflows of refugees. | UN | وقد أدت الصراعات المستمرة أو المتجددة، وما رافقها من تعثر عمليات السلام، إلى استمرار تدفق موجات اللاجئين. |
Polish her glasses, buy her some ruby slippers, Take her to prom. | Open Subtitles | لمع لها نظاراتها ، أشترى لها بعض الأحذية رافقها إلى حفلة راقصة |
Indeed, in many countries privatization has often been accompanied by the creation of new sector regulators in order to ensure the success of market reforms. | UN | وحقاً، فإن الخصخصة في الكثير من البلدان غالباً ما رافقها إنشاء ضوابط جديدة للقطاعات بغية ضمان نجاح إصلاحات السوق. |
In Senegal, for instance, the reform of the water utility was accompanied by an operating subsidy in the early years, with tariffs gradually rising to cost-recovery levels. | UN | وفي السنغال، على سبيل المثال، صاحبت عملية إصلاح مرفق المياه إعانات تشغيلية لفترة السنوات الأوائل رافقها صعود تدريجي للأسعار لتصل إلى مستويات استرداد التكاليف. |
Indeed, in many countries privatization has often been accompanied by the creation of new sector regulators in order to ensure the success of market reforms. | UN | وحقاً، فإن الخصخصة في الكثير من البلدان غالباً ما رافقها إنشاء ضوابط جديدة للقطاعات بغية ضمان نجاح إصلاحات السوق. |
Policy priorities outlined in the Secretary-General's report could not be fully successful unless accompanied by the empowerment of marginalized groups and people in vulnerable situations. | UN | ولا يمكن لأولويات السياسات التي عرضها تقرير الأمين العام أن تنجح بالكامل إلا إذا رافقها تمكين المجموعات المهمشة والسكان الذين يعيشون في أوضاع هشة. |
And she meets the same horrible fate at the heart of the black hole, this time accompanied by some plane debris. | Open Subtitles | فتلقي المصير المروّع نفسه في مركز الثقب الأسود وهذه المرّة رافقها حطام الطائرة |
Acute social and political crisis, accompanied by violence of the past regime, demanded swift and effective counteraction to overcome it. | UN | إن الأزمة الاجتماعية والسياسية الحادة، مع ما رافقها من أعمال عنف ارتكبها النظام السابق، استدعت تركيزا سريعا وفعالا لجهود التغلب عليها. |
The cold war and the accompanying nuclear arms race brought the world close to a nuclear catastrophe. | UN | إن الحرب الباردة وما رافقها من سباق للتسلح النووي قربا العالم من كارثة نووية. |
This confined the Special Rapporteur, and a human rights officer of the Office of the High Commissioner for Human Rights accompanying her, to London and its surroundings. | UN | واقتصرت على المقررة الخاصة وموظف لشؤون حقوق الإنسان من مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان رافقها في زيارتها للندن والمناطق المحيطة بها. |
All of these laws and their accompanying mechanisms and measures respond to the Committee's recommendation contained in paragraph 25 of the concluding observations on the Sultanate's initial report. | UN | وإن كل تلك القوانين وما رافقها من آليات وإجراءات تستجيب لتوصية اللجنة الواردة في الفقرة 25 من ملاحظاتها الختامية على تقرير السلطنة الأول. |
Officer, Escort her out of here. | Open Subtitles | ايها الضابط رافقها للخروج من هنا |
The rise in the prices of many primary commodities and the concomitant increase in export earnings of many developing countries temporarily improved the domestic conditions for the financing of development. | UN | 22- والزيادة في أسعار العديد من السلع الأساسية وما رافقها من ارتفاع في حصائل الصادرات لدى العديد من البلدان النامية أدّت بصورة مؤقتة إلى تحسن الظروف المحلية لتمويل التنمية. |
High rates of population coupled with the youthful character of the region's population have imposed serious constraints on efforts made over the last three decades to achieve rapid socio—economic development in the region. | UN | ومعدلات السكان المرتفعة التي رافقها طابع سكان المنطقة المتميز بحداثة السنّ قد فرضت قيوداً خطيرة على الجهود المبذولة على مدى العقود الثلاثة الماضية لتحقيق تنمية اجتماعية - اقتصادية سريعة في المنطقة. |
Take her to the security office, I'll meet you there. | Open Subtitles | رافقها إلى مكتب الأمن سأقابلكما هناك |
The next morning, he walked her to her car. | Open Subtitles | في الصباح التالي، رافقها إلى سيارتها |