"رسميا إلى" - Translation from Arabic to English

    • formally to
        
    • officially to
        
    • formally the
        
    • been formally
        
    • solemnly to the
        
    • to formally
        
    • formal presentation to
        
    • officially handed over to
        
    It was certainly not possible to submit that document formally to the Fifth Committee but delegations could, however, refer to it. UN ومما لا شك فيه أنه يتعذر إحالة هذه الوثيقة رسميا إلى اللجنة الخامسة، لكن في وسع الوفود مع ذلك الرجوع إليها.
    Nominations for the Award should be submitted formally to the Selection Committee through the secretariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Nominations for the Award should be submitted formally to the Selection Committee through the secretariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    2. Handling of the cases of 78 detainees. They were handed over officially to the Government of their nationality or residency. UN 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها.
    On 16 January, the Acting Special Representative had transmitted the list officially to the Moroccan Ministry of the Interior. UN وفي ١٦ كانون الثاني/يناير أحال الممثل الخاص بالنيابة القائمة رسميا إلى وزارة الداخلية المغربية.
    We are now part of an alliance of our choice -- NATO -- and are bound to join formally the European Union (EU). UN فنحن الآن جزء من تحالف اخترناه - منظمة حلف شمال الأطلسي - وفي طريقنا إلى الانضمام رسميا إلى الاتحاد الأوروبي.
    The plan has been presented within the Government at a high level and is expected to be submitted formally to donors soon. UN وعُرضت الخطة على الحكومة على مستوى رفيع، ومن المتوقع أن تقدم رسميا إلى الجهات المانحة في وقت قريب.
    Since 1982 the matter has been referred on several occasions to the relevant UNESCO bodies, and it was submitted formally to the British Government in 1983. UN ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣.
    The least developed countries themselves are playing a more proactive role, as evidenced by their recent meeting in Sun City and the comprehensive set of proposals they agreed upon there, which have been submitted formally to the preparatory process of the Third WTO Ministerial Meeting in Seattle. UN وتؤدي أقل البلدان نموا هي نفسها دورا أكثر إيجابية، كما يتضح من اجتماعها مؤخرا في صن سيتي ومن مجموعة المقترحات الشاملة التي اتفقت عليها في ذلك الاجتماع، والتي قدمت رسميا إلى العملية التحضيرية للاجتماع الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية، الذي سيعقد في سياتل.
    China supports the early entry into force of the Treaty, in accordance with its provisions, and has already submitted it formally to the Standing Committee of the National People's Congress for ratification. UN وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها.
    It is expected that the initiative will be submitted formally to the Congress of the Union during the session to begin 1 September 2003. UN ومن المنتظر أن تُقدم هذه المبادرة رسميا إلى كونغرس الاتحاد خلال الدورة التي ستبتدئ يوم 1 أيلول/سبتمبر 2003.
    I hereby instruct you to transmit the protest note formally to the Secretary-General of the United Nations and to request him to circulate it among the Members of the United Nations. UN وأطلب إليكم، في هذه الرسالة، أن تسلموا مذكرة الاحتجاج هذه رسميا إلى الأمين العام للأمم المتحدة، وأن تلتمسوا منه تعميمها على أعضاء الأمم المتحدة.
    It contains a set of rules and criteria governing the acquisition and reuse of software by public sector bodies and invites them officially to consider OSS as an alternative to proprietary solutions. UN ويتضمن التوجيه مجموعة من القواعد والمعايير لتنظيم شراء أجهزة القطاع العام للبرمجيات وإعادة استخدامها لها، ويدعوها رسميا إلى التفكير في برمجيات المصدر المفتوح كبديل للحلول المسجلة الملكية.
    Reiterating its position that it is prepared to resume serious dialogue, the Government asserted that it could not seriously consider UNITA's initiative, especially since the proposal had neither been communicated officially to the Government nor to my Special Representative. UN وأعادت الحكومة تأكيد موقفها الذي مؤداه استعدادها لاستئناف الحوار الجــاد، وأكـدت أنها لا يمكنها أن تأخذ مبادرة الاتحاد الوطني مأخذ الجد، خصوصا وأن الاقتراح لم يبلغ رسميا إلى الحكومـــة ولا إلى ممثلي الخاص.
    On 16 January, my Acting Special Representative transmitted the list officially to the Moroccan Ministry of the Interior, in accordance with the agreement reached in July 1996 with Professor Roucounas during his visit to the region. UN وفي ١٦ كانون الثاني/يناير، أحال ممثلي الخاص بالنيابة القائمة رسميا إلى وزارة الداخلية المغربية، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في تموز/يوليه ١٩٩٦ مع البروفيسور روكوناس خلال الزيارة التي قام بها للمنطقة.
    My delegation fully trusts that its views, officially submitted to the President of the General Assembly before this meeting, will be forwarded officially to the Secretary-General in the appropriate document, and we express our full confidence that the Secretary-General will take due account of them. UN ويثق وفد بلدي كل الثقة أن آراءه، التي قدمت رسميا إلى رئيس الجمعية العامة قبل هذا الاجتماع، ستحال رسميا إلى اﻷمين العام في وثيقة مناسبة، ونعرب عن ثقتنا التامة في أن اﻷمين العام سيأخذها في الحسبان على النحو الواجب.
    83. Planning and monitoring of programme outputs should be improved by identifying more formally the timing and resource requirements for the various outputs. UN ٨٣ - ينبغي تحسين تخطيط ورصد نواتج البرنامج عن طريق تحديد الجدول الزمني والاحتياجات من الموارد لمختلف النواتج تحديدا رسميا إلى حد أبعد.
    All organizations and offices using the procurement service of the United Nations Office at Geneva have been formally requested to provide assistance in procurement planning. UN طُلب رسميا إلى جميع المنظمات والمكاتب التي تستخدم خدمات المكتب في مجال المشتريات أن تقدم المساعدة في تخطيط المشتريات.
    The Committee appealed solemnly to the entire Congolese people to adhere fully to this desire for peace and national harmony by putting an end to the use of violence, thus committing itself firmly to the task of rebuilding the country and relaunching the democratic process. UN ووجهت اللجنة نداء رسميا إلى جميع أفراد الشعب الكونغولي من أجل الانضمام انضماما تاما إلى إرادة السلام والوفاق الوطني المعرب عنهما وذلك بوضع حد للجوء إلى العنف والشروع بعزم ثابت في عملية إعادة بناء البلد وإحياء العملية الديمقراطية.
    On behalf of my Government, I wish to formally request that the United Nations take the necessary measures in this regard. UN وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Subsequently, the delegation indicated that it would provide further data and information and make a formal presentation to the subcommission at the thirty-eighth session. UN وأشار الوفد فيما بعد إلى أنه سيقدم مزيدا من البيانات والمعلومات وسيقدم عرضا رسميا إلى اللجنة الفرعية في الدورة الثامنة والثلاثين.
    This release became possible after the facility had been officially handed over to the Afghan authorities in March 2013. UN وأصبح هذا الإفراج ممكنا بعد تسليم المرفق رسميا إلى السلطات الأفغانية في آذار/مارس 2013.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more