The evaluation report did not consider the project’s success in increasing the diversity of exports, although this was an objective of the project. | UN | ولم ينظر تقرير التقييم في نجاح المشروع في زيادة تنوع الصادرات، رغم أن ذلك هو هدف المشروع. |
But although this may present practical difficulties in some cases in establishing the responsibility of the assisting State, it is not a good reason for rejecting article 27. | UN | ولكن رغم أن ذلك قد يثير، في بعض الحالات، صعوبات عملية تتعلق بتحديد مسؤولية الدولة المقدمة للمساعدة، فإنه لا يشكل مبررا كافيا لرفض المادة ٢٧. |
Besides the funds which local communities receive, which are not apparently monitored in any way, these associations continue to be financed from abroad and possess multiple bank accounts - although this is against the law. | UN | وفيما عدا الأموال المحصلة من المجتمعات المحلية التي لا تخضع لأي مراقبة كانت، فإن هذه الجمعيات ما زالت تمول من الخارج ولديها العديد من الحسابات المصرفية رغم أن ذلك محظور قانوناً. |
although that outfit was a little revealing by about a button. | Open Subtitles | رغم أن ذلك الزي كان مكشوفاً قليلاً من عند الزرار |
IDF was assuming the two had been killed by Israeli fire although it has not been established unequivocally. | UN | فقد افترضت قوات الدفاع الإسرائيلية أنهما قد قتلتا بطلقات إسرائيلية رغم أن ذلك لم يتأكد بشكل لا لبس فيه. |
Cases of gender-based violence recorded by women's organizations, support programmes and others show that reports of rape are increasing in some areas, though this could be due in part to a greater willingness to report. | UN | وتبيّن حالات العنف القائم على نوع الجنس التي سجلتها المنظمات النسائية وبرامج الدعم وغيرها تزايد الإبلاغ عن حالات الاغتصاب في بعض المناطق، رغم أن ذلك قد يعزى جزئياً إلى تزايد الرغبة في الإبلاغ. |
The process of restoring county administration continued, albeit at a slow pace. | UN | واستمرت عملية استعادة الإدارة في المقاطعات، رغم أن ذلك تم ببطء. |
Similar information for other resources is not provided elsewhere, although this would be useful. | UN | ولا توجد معلومات مماثلة عن المصادر الأخرى ترد في أي مكان، رغم أن ذلك يمكن أن يكون مفيدا. |
Monthly and quarterly data releases are better in this case, although this poses a compilation challenge. | UN | ولذلك فإن إصدار بيانات شهرية وفصلية يعتبر أفضل في هذه الحالة، رغم أن ذلك يطرح تحدِّياً يتعلَّق بتجميع البيانات. |
Prefects have progressively restored their authority, including with regard to public order, although this varies depending on the capacity of the national security forces deployed in the respective areas. | UN | وقام المسؤولون الإقليميون باستعادة سلطاتهم تدريجيا، بما في ذلك سلطاتهم المتعلقة بالنظام العام، رغم أن ذلك يختلف حسب قدرة قوات الأمن الوطنية المنتشرة في كل منطقة. |
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. | UN | وتقرر الفقرة ٤ من المادة ٦ أن التصرف بناء على أوامر من الرئيس لا يعفي مرتكب الجريمة من المسؤولية الجنائية، رغم أن ذلك قد يؤخذ بعين الاعتبار كسبب لتخفيف العقوبة. |
Doctors had begun charging for their services, although this was illegal, and the poor increasingly could not access full medical care, especially medicines and surgery. | UN | وقد بدأ الأطباء يتقاضون رسوماً على ما يقدمونه من خدمات رغم أن ذلك مخالف للقانون، وتراجعت على نحو متزايد إمكانية استفادة الفقراء من الرعاية الطبية الكاملة، وخصوصاً، الأدوية والجراحة. |
It also mandated OHCHR to monitor the implementation of the human rights provisions and requires parties to collaborate with OHCHR by providing information and implementing recommendations, although this has not frequently been the case. | UN | وأسند الاتفاق إلى المفوضية السامية ولاية رصد تنفيذ الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، كما نص على تعاون جميع الأطراف مع المفوضية بتقديم المعلومات وتنفيذ التوصيات، رغم أن ذلك لم يُنفّذ في كثير من الأحيان. |
It was imperative that individual communications be acknowledged promptly upon receipt and processed expeditiously, although that might require a substantial increase in the number of specialized lawyers assigned to the work. | UN | ومن المحتم أن يتم فورا اﻹقرار بتسلم الرسائل الفردية حال ورودها والبت فيها بسرعة رغم أن ذلك قد يتطلب زيادة كبيرة في عدد القانونيين المتخصصين المكلﱠفين بهذا العمل. |
The issue is not just how to make the General Assembly, the Security Council, the Secretariat or other organs work more effectively, although that is important. | UN | فالمسألة ليست مسألة كيفية زيادة فعالية عمل الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن أو اﻷمانة العامة أو اﻷجهزة اﻷخرى، رغم أن ذلك أمر هام. |
Utilization of the interpretation team had increased to 53 per cent, although that figure did not reflect assignments abroad. | UN | وقد زادت الاستعانة بفريق المترجمين الشفويين بنسبة 53 في المائة، رغم أن ذلك الرقم لا يعكس التكليفات في الخارج. |
although it may seem untrue, the process of decolonization is not over. | UN | إن عملية إنهاء الاستعمار لم تنته، رغم أن ذلك قد يبدو غير حقيقي. |
although it has been the subject of some controversy, the United Nations continues to be the only Organization in the world to truly enjoy international legitimacy. | UN | إن الأمم المتحدة تبقى المنظمة الوحيدة في العالم التي تتمتع بشرعية دولية حقا، رغم أن ذلك كان مثار بعض الجدل. |
The Ministry is undertaking licensing of small-scale mining activities, though this requires ongoing efforts owing to the scale of activities. | UN | وتجري الوزارة أعمال إصدار التراخيص لأنشطة التعدين الصغيرة، رغم أن ذلك يتطلب جهودا متواصلة بسبب حجم الأنشطة. |
Countries have incorporated ageing issues in their plans, policies and programmes, albeit to varying degrees. | UN | فقد أدمجت البلدان المسائل المتعلقة بالشيخوخة ضمن خططها وسياساتها وبرامجها رغم أن ذلك قد حصل بدرجات متفاوتة. |
So even though that makes me a terrible person, thank you for that. | Open Subtitles | اذن رغم أن ذلك يجعلني انسانة رهيبة شكرا لك على ذلك |
Consequently, local integration, allowing IDPs to integrate into the local economy and to gain access to housing outside collective shelters, has been neglected or even discouraged, even though it has occurred in numerous cases. | UN | وأدى ذلك إلى إهمال، بل وحتى تثبيط عملية الدمج المحلي، التي تتيح للمشردين داخليا الاندماج في الاقتصاد المحلي وإمكانيات الوصول إلى السكن، خارج نطاق المآوي الجماعية، رغم أن ذلك قد وقع في حالات عديدة. |
As a general rule, the contracts they sign constitute acts of intervention in the internal affairs of a State, although consented to by the Government, where an essential military function is carried out in exchange for a handsome recompense. | UN | وبوجه عام، تمثل العقود التي يوقعونها تدخلا في الشؤون الداخلية لبلد ما، رغم أن ذلك يتم بموافقة الحكومة، حيث يضطلعون بمهام عسكرية في اﻷساس، مقابل مبالغ باهظة. |