"رغم أن من" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • though it
        
    • that although
        
    The United Kingdom shares the Secretary-General's assessment that progress in implementing the standards for Kosovo has continued since his last report, although it is clear that further and continuing progress will be required. UN وتتفق المملكة المتحدة مع الأمين العام في تقييمه ومؤداه أن التقدم مستمر في تطبيق معايير كوسوفو منذ تقريره الأخير، رغم أن من الواضح أن الأمر سوف يتطلب مزيدا من التقدم المستمر.
    Control was the key, although it was common knowledge that the concept of control was controversial in international law. UN وقال إن السيطرة هي العامل الحاسم، رغم أن من المعروف للكافة أن مفهوم السيطرة موضع خلاف في القانون الدولي.
    Unfortunately, although it was known that women comprised the majority of those deported, there was no accurate gender-specific data. UN ومن دواعي الأسف أنه لم تتوافر بيانات دقيقة خاصة بنوع الجنس، رغم أن من المعروف أن النساء تشكلن غالبية الذين رُحِّلوا.
    Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. UN وعلى العموم، تستخدم الأمهات حق الإجازة الوالدية كاملا، رغم أن من الممكن في إطار الترتيبات الحالية تقاسمه مع الآباء.
    All parties were thus theoretically in agreement, and, although it was important to acknowledge cultural distinctions, human rights were a universal concern. UN وهكذا فقد تحقق الاتفاق، نظريا، بين جميع اﻷطراف رغم أن من الهام اﻹقرار بالفروق الثقافية، أن حقوق اﻹنسان تشكل اهتماما عالميا.
    although it is difficult to measure the impact of such efforts on different audiences, it has been widely accepted that activities of this type drive policies and programmes, as well as individual and community behaviour. UN وعلى رغم أن من الصعب قياس أثر هذه الجهود على الجماهير المختلفة، فإنه تسود موافقة واسعة النطاق ﻷن هذا النوع من اﻷنشطة يوجه السياسات والبرامج والسلوك الفردي والمجتمعي.
    although it is difficult to measure the impact of such efforts on different audiences, it has been widely accepted that activities of this type drive policies and programmes, as well as individual and community behaviour. UN وعلى رغم أن من الصعب قياس أثر هذه الجهود على الجماهير المختلفة، فإنه تسود موافقة واسعة النطاق ﻷن هذا النوع من اﻷنشطة يوجه السياسات والبرامج والسلوك الفردي والمجتمعي.
    11. Argentina had never owned the Falkland Islands, although it clearly aspired to do so. UN 11 - ومضى قائلا إن الأرجنتين لم تملك أبدا جزر فوكلاند، رغم أن من الواضح أنها تطمح إلى ذلك.
    However, in most countries, notification of planned gatherings must either be given or permits obtained, although it is often not clear that there is an assumption that permits will be granted. UN ولكن يجب، في معظم البلدان، إما الإشعار بالتجمعات المخطط لها أو الحصول على تراخيص، رغم أن من غير الواضح في الغالب أن هناك قرينة بأن تُمنح التراخيص.
    The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. UN غير أن الأمين العام يشير أن هذا الخيار، رغم أن من شأنه تحسين الشفافية، لن يعالج بشكل كامل المشاكل التي تم تحديدها في إطار الترتيب الحالي.
    Under-developed countries focus on meeting Millennium Development Goals every day, although it will be very difficult to meet them by 2015. UN إن البلدان المتخلفة إنمائيا تركز كل يوم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، رغم أن من الصعوبة الشديدة بمكان الوفاء بتلك الأهداف بحلول عام 2015.
    He agreed that the ceiling should be reviewed, although it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between a country's capacity to pay and the rate of assessment applicable to it. UN وأعرب عن موافقته على ضرورة مراجعة الحد الأعلى، رغم أن من الضروري ألا يكون ذلك متعسفا بحيث لا تتضح العلاقة بين قدرة البلد على الدفع ومعدل الأنصبة المقررة المنطبق.
    The Credentials Committee was not answerable to the President of the General Assembly although it was supposed to assist in the running of the General Assembly. UN وأردف يقول إن لجنة وثائق التفويض ليست مسؤولة أمام رئيس الجمعية العامة رغم أن من المفترض أنها تساعد على إدارة الجمعية العامة.
    although it is essential to ensure the implementation of a comprehensive programme of reforms, we cannot thereby sacrifice any of the principles that underlie international cooperation. UN رغم أن من الضروري أن نكفل تنفيذ برنامج شامل للإصلاحات، فإننا لا يمكننا أن نضحي بأي مبدأ من المبادئ التي تكمن في صميم التعاون الدولي.
    There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided. UN وقالت إنه لا توجد مواعيد نهائية محدّدة للموافقة على المقترحات الناشئة عن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، وينبغي ألا تتعجل اللجنة باتخاذ قرارات، رغم أن من الأكيد أنه بإمكانها، أن تعمل بسرعة على معالجة المسائل التي تم بصددها فعلا تقديم جميع المعلومات اللازمة.
    In the Panel’s view, although it is arguable that purely internal travel costs should fall outside the scope of evacuation, such a decision could operate arbitrarily in practice, discriminating on the basis of whether a direct connection existed to the evacuees’ place of residence. UN وفي رأي الفريق أنه رغم أن من الممكن المجادلة في أن تكاليف السفر الداخلي المحضة ينبغي إخراجها عن نطاق اﻹجلاء، فإن مثل هذا القرار يمكن إعماله بصورة تعسفية من الناحية العملية، بالتمييز على أساس ما إذا كان هناك ارتباط مباشر بمكان إقامة اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    although it is true that article 42 of the Constitution recognizes and guarantees the right to refugee status and to asylum, such status protects only those persecuted for working in society towards democracy, peace, justice and human rights and who have organized publicly in accordance with the legal order. UN رغم أن من المؤكد أن المادة 42 من دستورنا تُقر بقانون طلب المأوى واللجوء، فلا يغطي شرط طلب المأوى واللجوء هذا سوى الأشخاص المضطهدين لنضالهم من أجل الديمقراطية والسلام والعدل وحقوق الإنسان نضالا مدنيا منظما تنظيما عاما، في ظل احترام النظام القانوني العام.
    However, such reform is not a fail-safe way of preventing financial crises, though it can reduce their likelihood and help to contain their effects. UN بيد أن هذا اﻹصلاح ليس وسيلة آمنة من الفشل في الحيلولة دون وقوع اﻷزمات المالية، رغم أن من شأنه خفض احتمال وقوعها والمساعدة في احتواء ما ينشأ عنها من آثار.
    And sometimes, the United Nations is inclined to apply a single solution to a number of situations, even though it is obvious that every situation is unique and that each one requires a specific solution. UN وأحيانا، تنحو اﻷمم المتحدة الى تطبيق حل وحيد على عدد من الحالات، رغم أن من الواضح أن كل حالة فريدة في نوعها وأن كل واحدة منها تقتضي حلا محددا.
    In 2000, no explicit relationship had yet been established between the knowledge society and equal treatment, though it was clear that ICT could help achieve the goals of policy. UN في عام 2000، لم تكن قد قامت أي علاقة واضحة بين مجتمع المعارف والمعاملة المتساوية، رغم أن من الواضح أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تساعد في إنجاز أهداف السياسة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more