"رغم أن هذا" - Translation from Arabic to English

    • although this
        
    • though this
        
    • although that
        
    • although the
        
    • although it
        
    • while this
        
    • although such
        
    • even though that
        
    • even though it
        
    • even though such
        
    • despite the fact that this
        
    We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. UN وليس أمامنا بديل عن تعزيز قدراتنا الدفاعية الوطنية بأنفسنا، رغم أن هذا يعني أن علينا أن نشد اﻷحزمة.
    The Act also provides for a restraining order in a wide variety of situations including home and work, although this is only available for married persons. UN ويقضي القانون بإصدار أمر زجري في مجموعة متنوعة جدا من الحالات بما في ذلك المنزل والعمل، رغم أن هذا لا يُتاح إلا للمتزوجين.
    although this report is largely concerned with cooperation with other organizations, it would not be complete without a reference to UNCTAD’s cooperation with the business community. UN رغم أن هذا التقرير يُعنى إلى حد كبير بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى، فإنه لن يكتمل بدون اﻹشارة إلى تعاون اﻷونكتاد مع مجتمع اﻷعمال.
    It was noted that, unlike in the Council itself, decisions of the committees and working groups were generally made by consensus, though this was not always easy to reach. UN لوحظ أنه، بخلاف ما يحدث في المجلس ذاته، تُتخذ قرارات اللجان والأفرقة العاملة عادة بتوافق الآراء، رغم أن هذا الأمر لم يكن يسهل التوصل إليه دائما.
    Finally, there was personal insurance, to which both employer and employee contributed directly, although that system had not yet reached the desired scale. UN وأخيراًَ هناك التأمين الشخصي الذي يساهم فيه مباشرة صاحب العمل والموظف، رغم أن هذا النظام لم يصل بعد إلى النطاق المنشود.
    A woman still needs the presence of a wali (matrimonial tutor or guardian) at her marriage, although the wali can now be a person of her choice. UN ولا تزال المرأة مُلزمة بحضور ولي أمرها زواجَها، رغم أن هذا الأخير يمكن أن يكون شخصاً من اختيارها.
    Deliberations of SCJ are to be published in the Gazette, although this measure has not yet been implemented. UN وتُنشَر مداولات المجلس في الجريدة الرسمية رغم أن هذا التدبير لم يبدأ تنفيذه بعد.
    As regards W., the State party notes that he did not file a criminal action although this option was open to him. UN وبخصوص ف.، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يباشر إجراءات جنائية رغم أن هذا الخيار كان متاحاً له.
    However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. UN وعلى أية حال، فالمرأة غير ممثلة بالتساوي في جميع المجالات الدراسية، رغم أن هذا آخذ في التغيير وإن يكن بصفة تدريجية.
    Meanwhile, there are increasing allegations of some elements in Khartoum supplying arms to militia, although this remains to be confirmed. UN وفي غضون ذلك، يوجد المزيد من المزاعم بأن بعض العناصر في الخرطوم تزود الميليشيات بالسلاح، رغم أن هذا لم يتأكد بعد.
    The sanctions have also had manifold adverse effects on education, although this area is not specifically mentioned in the Security Council resolutions. UN وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن.
    although this movie is based upon actual events, certain characters and scenes have been fictionalized. Open Subtitles رغم أن هذا الفيلم مبني علي أحداث حقيقية ، فإن بعض الشخصيات والمشاهد قد تم تخيلها
    Female-headed households in general are poorer because of this, and the welfare of children in them has been found to be generally less good in terms of nutrition, health and education, although this varied by region. UN وغالبا ما تكون اﻷسر المعيشية التي ترأسها أنثى أفقر بسبب هذا الوضع، ورفاه اﻷطفال فيها أسوأ بصفة عامة من نواحي التغذية والصحة والتعليم رغم أن هذا يتفاوت بين منطقة وأخرى.
    In addition, the Department of Management is exploring the possibility of transferring staff from the Office to other capital or accommodation projects, although this work is at an early stage. UN وتتقصى إدارة الشؤون الإدارية أيضاً إمكانية نقل الموظفين من المكتب إلى مشاريع تشييد أخرى أو مشاريع تتعلق بأماكن المكاتب رغم أن هذا العمل لا يزال في مرحلة مبكرة.
    Bigeye are heavily fished, but the stock may be in a healthy condition, though this is uncertain. UN أما سمك التون اﻷبجل فيتعرض للصيد بشدة، لكن رصيده يحتمل أن يكون بحالة سليمة، رغم أن هذا غير مؤكد.
    And I have not, even though this is a gross miscarriage of justice. Open Subtitles وأنا لم أذكره، رغم أن هذا فيه تجاوز فاحش للعدالة
    But now he must touch a man... that he is torturing, although that man did him no harm. Open Subtitles لكن الآن يجب أن يلمس شخص ما والذي يقوم بتعذيبه رغم أن هذا الشخص لم يؤذه
    The prisoner was allowed private consultations with his lawyer although that lawyer was not necessarily a lawyer of his choice. UN ويُسمح للسجين إجراء مشاورات خاصة مع محاميه رغم أن هذا المحامي ليس بالضرورة محام من اختياره.
    Flows of FDI to Africa were US$42.7 billion in 2011, marking a third successive year of decline, although the fall was marginal. UN وقد بلغت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الواردة إلى أفريقيا 42.7 مليار دولار في عام 2011، مما يعني تواصل الانخفاض للعام الثالث على التوالي، رغم أن هذا الانخفاض كان هامشياً.
    although it had not yet happened, this could result in the technical cooperation fund running into a cash deficit. UN وقد يؤدي هذا إلى حدوث عجز نقدي في صندوق التعاون التقني، رغم أن هذا لم يحدث بعد.
    It must be recognized that while this Office is part of the judicial branch, it is not strictly speaking a judicial office, as referrals will not always be to a civil or criminal court. UN ويجب إدراك أنه رغم أن هذا المكتب جزء من السلطة القضائية، فهو ليس مكتب قضائي بمعنى الكلمة حيث أن الإحالات لا تُجري دائما إلى المحاكم المدنية أو الجنائية.
    Various stabilization technologies are being developed, which may make it easier, safer and less costly to manage, transport, store and dispose of excess mercury, although such stabilization may increase the volume of material to be stored. UN وهناك تقنيات جديدة يجري تطويرها مما يجعل الأمر أسهل وأكثر أماناً وأقل تكلفة بالنسبة لإدارة ونقل وتخزين فائض الزئبق والتخلّص منه، رغم أن هذا التثبيت قد يؤدّي إلى زيادة حجم المواد المراد تخزينها.
    At my lowest point, i told my brother that I was committing suicide even though that wasn't true because I wanted him to be as scared and lonely as I was. Open Subtitles في أسوأ لحظاتي، أخبرتُأخي.. أنني سأنتحر رغم أن هذا لم يكن حقيقياً لأنني أردته أن يكون خائفاً ووحيداً مثلي.
    And three... every time you walk away from doing what makes you feel great, even though it also makes you feel sad... something inside of you dies. Open Subtitles وثالثاً، كل مرة تبتعد فيها عن القيام بما يجعلك تشعر بالعظمة رغم أن هذا يحزنك يموت شيء في داخلك
    Germany also noted that in 2010, only 30 per cent of births had been registered, even though such registration was the entry point for access to all public services and education. UN كما لاحظت ألمانيا أنه لم يُسجَّل في عام 2010 سوى 30 في المائة من المواليد رغم أن هذا التسجيل هو السبيل للحصول على جميع الخدمات العامة والتعليم.
    They were deprived of their right to access to rehabilitation services, despite the fact that this right was guaranteed under the national legislation. UN وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more