The family members typically live together and have a common household, although these criteria do not necessarily apply. | UN | وبصورة نموذجية، يعيش أفراد اﻷسرة معا ولهم بيت مشترك، رغم أن هذه المعايير لا تنطبق بالضرورة. |
The United Nations has made plans to hold further courses in 1999, in Malaysia and Ghana, although these plans are contingent upon obtaining support for funding and training instructors. | UN | ووضعت اﻷمم المتحدة خططا لعقد دورتين أخريين في عام ١٩٩٩ في ماليزيا وغانا، رغم أن هذه الخطط مشروطة بالحصول على دعم من أجل تمويل المدربين وتدريبهم. |
But although this process may be expected to continue, the speed with which it can continue depends on many crucial factors. | UN | ولكن رغم أن هذه العملية يتوقع لها الاستمرار، تعتمد السرعة التي يمكن أن تستمر بها على عوامل حاسمة عديدة. |
Mountains have not yet been the object of special financial mechanisms, although such arrangements would be entirely justified. | UN | ولم تخصص حتى اﻵن للجبال بعد آليات مالية خاصة، رغم أن هذه الترتيبات لها ما يبررها. |
It also noted that Brunei Darussalam is an abolitionist state, although the death penalty is still present in its legislation. | UN | كما لاحظت أن بروني دار السلام من الدول المتخلية عن عقوبة الإعدام، رغم أن هذه العقوبة لا تزال موجودة في تشريعاتها. |
This is the case even though these groups are best placed to design programmes that will work for them. | UN | وهذا هو الحال رغم أن هذه الفئات هي في وضع يؤهلها أكثر من غيرها لتصميم برامج تكون مفيدة لها. |
Also, the Secretariat had further developed plans for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters, although those plans must be considered in the overall context of the Department’s staffing requirements. | UN | وقامت اﻷمانة العامة أيضا بمواصلة وضع خطط تتعلق بإنشاء مقر بعثة للوزع السريع، رغم أن هذه الخطط ينبغي أن يُنظر فيها في السياق الشامل لاحتياجات اﻹدارة من الموظفين. |
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. | UN | وقالت إنه رغم أن هذه القواعد قد تؤخذ في الحسبان لتحديد معايير الاحتجاز الإنساني، فإنها لا تشكل مدونة لقواعد السلوك. |
In the revenue structure, the share of family benefits is more important for the larger families, although these families have the lowest revenues. | UN | ففي هيكل الدخل، يكون نصيب استحقاقات الأسرة أكثر أهمية بالنسبة للأسر الكبيرة، رغم أن هذه الأسر تتميز بأقل الدخول. |
although these tools might look crude, eye surgery was one of Islamic medicine's great successes. | Open Subtitles | رغم أن هذه الآلات قد تبدو بسيطة فإن جراحة العين كانت إحدى أعظم نجاحات الطب الإسلامي |
There could be a process created for classifying space assets, although this would be politically contentious. | UN | ولعله يمكن استحداث عملية لتصنيف الموجودات الفضائية، رغم أن هذه الخطوة قد تكون محل خلاف من الناحية السياسية. |
There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. | UN | ويثير التنافس العالمي قلقا لأنه يضر بالسياسات الاجتماعية والبيئية، رغم أن هذه المسألة لا تزال محل نقاش. |
UNOPS identified further reductions in the operational division from the reduction of short-term contracts, although this exercise had been conducted after the Board's review. | UN | وقد حدد المكتب تخفيضات أخرى في شعبة التشغيل، وهي تخفيض العقود القصيرة الأجل، رغم أن هذه الممارسات حدثت بعد الاستعراض الذي أجراه المجلس. |
For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. | UN | فمثلا، رغم أن هذه الطلبات غالبا ما تصاحبها مذكرات تفسيرية، فإن الصك المنشئ للمنظمة صاحبة الطلب لا يقدَّم عادةً. |
We welcome the fact that, although such meetings remain the exception, over the past year there has been an increase in the number of open meetings of the Security Council. | UN | ونُرحب بزيادة عدد الجلسات المفتوحة لمجلس الأمن، خلال العام الماضي، رغم أن هذه الجلسات تبقى هي الاستثناء. |
In addition, this approach makes it possible to reduce long-term production costs, although the projects are initially labour intensive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسهّل هذا النهج تقليل تكاليف الإنتاج على المدى الطويل، رغم أن هذه المشاريع تتطلب في البداية عمالة كثيفة. |
Yet, spousal abuse is only regarded as ordinary assault, even though these situations are also characterized by a close family relationship and unequal power between perpetrator and victim. | UN | ومع ذلك، يُنظر إلى إيذاء الزوجة كاعتداء بسيط، رغم أن هذه الحالات تتميز أيضاً بوجود علاقة أسرية وثيقة وعدم التكافؤ في القوة بين الجاني والضحية. |
Many of them are organized into institutions that are capable of planning and executing programmes, although those institutions usually depend on donor funding and are not always fully within regular structures. | UN | والكثير منهم منظمون في مؤسسات قادرة على تخطيط البرامج وتنفيذها، رغم أن هذه المؤسسات تعتمد عادة على التمويل من الجهات المانحة وليست دائما ضمن الهياكل النظامية بشكل كامل. |
although that Government was in possession of evidence against Mr. Posada Carriles that had been provided by Cuba since 1998, he had yet to be prosecuted for those acts and had merely been charged with immigration misdemeanours. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم أن هذه الحكومة كانت في حوزتها أدلة ضد السيد بوسادا كاريليس كانت قد قدمتها كوبا منذ عام 1998، لم تتم بعد محاكمته عن تلك الأعمال، وكانت تهمته مجرد جنحة هجرة. |
8. although they have increased their enforcement, these five countries are still small players in prosecuting international cartels, compared with the United States of America or the European Union (EU). | UN | 8- رغم أن هذه البلدان الخمسة عززت إنفاذها، لا تزال تشكل عناصر فاعلة صغيرة في مجال مقاضاة التكتلات الاحتكارية الدولية مقارنة بالولايات المتحدة الأمريكية أو الاتحاد الأوروبي. |
As a result, individuals have been arrested and detained for non-Muslim worship, even though the worship was non-public. | UN | لذا، فقد ألقي القبض على أشخاص واحتجزوا لممارستهم شعائر غير إسلامية رغم أن هذه الشعائر لم تكن علنية. |
even though this is included in Cuba's national legislation, it is applied only in highly exceptional cases. | UN | رغم أن هذه العقوبة منصوص عليها في القوانين الوطنية الكوبية، فإنها لا تُطبَّق إلاّ في حالات استثنائية جداً. |
Consternation has also been expressed by Iraqi counterparts that the Commission continues to ask questions about Iraq's past programmes, despite the fact that these questions are asked because of Iraq's failure to fulfil its obligation to make full, final and complete disclosures on all aspects of its past programmes. | UN | كما أبدى النظراء العراقيون امتعاضهم من أن اللجنة تواصل طرح اﻷسئلة عن برامج العراق السابقة، رغم أن هذه اﻷسئلة إنما تطرح بسبب تخلف العراق عن الوفاء بالتزامه بالكشف بصورة كاملة ونهائية وشاملة عن جميع جوانب برامجه السابقة. |
Arabs were not conscripted for military service, though such service was often the springboard for subsequent employment in both the public and private sector. | UN | فالعرب لا يجندون إجبارياً للخدمة العسكرية، رغم أن هذه الخدمة كثيراً ما تكون منطلقاً للتوظف بعد ذلك في القطاعين العام والخاص. |
although it was the first time that he had addressed the Committee, he was aware of its work concerning the situation of Puerto Rico and reiterated the appeal made by his colleagues over the years that the inalienable and irrevocable right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence should be recognized. | UN | وأكد أنه يتابع عن كثب أعمال اللجنة بشأن الحالة في بورتوريكو رغم أن هذه هي المرة الأولى التي يخاطب فيها اللجنة وكرر النداء الذي ظل يردده رفقاؤه على مر السنين وهو الاعتراف بحق شعب بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير مصيره واستقلاله. |
Women's organizations, however, receive other support and project-specific aid even though they do not receive permanent State aid. | UN | وتتلقى المنظمات النسائية دعما آخر ومعونة لمشروعات معينة، رغم أن هذه المنظمات لا تتلقى معونة دائمة من الدولة. |
In Cambodia, Myanmar and Maldives, on the other hand, the rates exceeded 20 per cent, despite the fact that the rates in Cambodia and Myanmar had dropped substantially. | UN | ومن جهة أخرى، تجاوزت معدلات التضخم في كمبوديا وميانمار وملديف ٢٠ في المائة، رغم أن هذه المعدلات انخفضت في كمبوديا وميانمار انخفاضا كبيرا. |