"رغم الجهود التي" - Translation from Arabic to English

    • despite the efforts
        
    • despite efforts
        
    • notwithstanding the efforts
        
    • in spite of the efforts
        
    • even though efforts have
        
    From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. UN ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة.
    Reportedly, the authorities informed the relatives that he had been transferred to Nyala police station, but despite the efforts of his family and NGOs to discover his whereabouts, they remain unknown. UN وذُكر أن السلطات أبلغت أقاربه أنه قد نُقل إلى مركز الشرطة في نيالا، إلا أن مكان وجوده يبقى مجهولاً رغم الجهود التي بذلتها أسرته ومنظمات غير حكومية لكشفه.
    However, despite the efforts it had undertaken, the international community had not prevented the production of heroin in Afghanistan. UN واستدرك قائلاً إن المجتمع الدولي، رغم الجهود التي بذلها، لم يمنع إنتاج الهيروين في أفغانستان.
    These restrictions remained in force despite efforts to have them lifted and to have the military status quo ante at Strovilia restored. UN وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا.
    It is only through that perspective that the General Assembly will have more visibility and enjoy better media coverage, notwithstanding the efforts that the Secretariat should make in this area. UN ومن هذا المنظور وحده، يمكن أن تتوفر للجمعية العامة رؤية أعمق وأن تحظى بتغطية إعلامية أكبر، رغم الجهود التي ينبغي للأمانة العامة أن تبذلها في هذا المجال.
    Deeply concerned that situations which may threaten international peace and security persist in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to prevent such situations in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى انتهاك السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للنزاعات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل،
    The Committee is seriously concerned that, despite the efforts of the State party, the police are often reluctant to arrest the perpetrators and that the latter receive lenient or token punishment. UN ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية.
    That is why it was not possible, despite the efforts made by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and in particular by its Director General, Mr. Hans Blix, to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.
    Armed conflicts still persisted in several ECE countries despite the efforts of the international community to restore peace and stability. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    It observed that more needed to done to address women's status and rights, despite the efforts already made, which included the withdrawal of its reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. UN ولاحظت أن ثمة حاجة إلى فعل المزيد لمعالجة وضع المرأة وحقوقها، رغم الجهود التي سبق أن بذلها الأردن ومنها سحب تحفظه على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    OHCHR continues to experience difficulties in securing a meeting of the independent eminent experts, who, despite the efforts of the Office, were once again unable to meet during the year under review. UN ولا تزال المفوضية تواجه صعوبات في عقد اجتماع للخبراء البارزين المستقلين، الذين لم يتمكنوا مرة أخرى من الاجتماع خلال السنة المشمولة بالاستعراض، رغم الجهود التي بذلتها المفوضية.
    Concerned that, despite the efforts of the international community, acts of hostage-taking in different forms and manifestations, inter alia, those committed by terrorists and armed groups, continue to take place and have even increased in many regions of the world, UN وإذ يساورها القلق لأنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لا تزال عمليات أخذ الرهائن مستمرة بمختلف الأشكال والمظاهر، بما في ذلك العمليات التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، بل إنها زادت في كثير من مناطق العالم،
    despite the efforts of the State of Palestine to meet its development objectives and reduce disparities between regions, progress has been limited by an inability to take action in certain areas. UN رغم الجهود التي تبذلها دولة فلسطين من أجل تحقيق أهدافها التنموية، وتقليص الفجوات بين المناطق فإن التقدم المحرز في هذا المجال يصطدم بقدرتها على تنفيذ استراتيجياتها وتدخلاتها في المناطق المختلفة.
    The current piecemeal approach, despite the efforts of humanitarian workers on the ground, was not delivering change fast enough. UN ولم يمكّن هذا النهج التدريجي، رغم الجهود التي يبذلها العاملون في المجال الإنساني في الميدان، من إدخال تغييرات بالسرعة المطلوبة.
    22. The Committee is concerned that, despite the efforts of the State party to improve services with regard to sexual and reproductive health, the abortion rate in the State party, especially among young people, remains high. UN 22- ويساور اللجنة القلق لأنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، فإن معدل الإجهاض في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط الشباب، لا يزال مرتفعاً.
    despite the efforts of the Cuban Government to guarantee quality education for all, the effects of the embargo can be seen in daily shortages that affect students and teachers in their learning, research and scientific work in general. UN رغم الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان التعليم للجميع، فإن آثار الحصار تتبدى في وجود حرمان يومي يؤثر في عملية التعلم، والبحث، والعمل العلمي للطلبة والمعلمين بوجه عام.
    The Board further notes that, despite the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to improve the change order process, the authorization process remains labour-intensive and time-consuming. UN كما يلاحظ المجلس أنه، رغم الجهود التي بذلها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لتحسين عملية أوامر التغيير، فإن عملية الإذن لا تزال تتطلب عملا مكثفا وتستغرق وقتا كبيرا.
    The Commission noted in particular that, despite efforts by the Secretariat to solicit new donations, funds available in the UNCITRAL Trust Fund for Symposia were very limited. UN ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أنه رغم الجهود التي تبذلها الأمانة التماساً لهبات جديدة، فإن الأموال المتوافرة في صندوق الأونسيترال الاستئماني للندوات محدودة للغاية.
    The allegations could not be verified despite efforts to locate the possible victims. UN ولم يتيسر التحقق من الادعاءات رغم الجهود التي بُذلت للعثور على الضحايا المحتملين.
    88. The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. UN 88 - واستطرد قائلا إن ظاهرة الاتجار بالأشخاص، خصوصا النساء والفتيات، تصاعدت بشكل هائل رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Indeed, violations of human rights and wrongdoing by police officers continue to be reported, notwithstanding the efforts of the Inspector-General of the Haitian National Police to rid the force of bad elements. UN وفي الواقع، لا تزال التقارير تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان واعتداءات من جانب ضباط الشرطة رغم الجهود التي يبذلها المفتش العام للشرطة الوطنية الهايتية لتخليص تلك القوة من العناصر الفاسدة.
    Deeply concerned that situations which may threaten international peace and security persist in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to prevent such situations in the future, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي إلى تهديد السلام الدولي، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل وضع حد للحالات من هذا القبيل، ومنع وقوعها في المستقبل،
    It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries. UN ولذلك يتضح أنه رغم الجهود التي بذلت من أجل التوعية، لا يزال الكثير من العمل ينبغي القيام به في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more