"رغم هذه" - Translation from Arabic to English

    • despite these
        
    • despite those
        
    • despite this
        
    • despite such
        
    • in spite of these
        
    • notwithstanding these
        
    • despite that
        
    • in spite of this
        
    • notwithstanding those
        
    despite these advances, however, only 8 per cent of the world's children had legal protection from violence. UN ولكن، رغم هذه التطورات، لا يتمتع بالحماية القانونية من العنف سوى 8 في المائة من أطفال العالم.
    despite these economic difficulties, some social progress has clearly been achieved by Africa in such areas as health and education. UN ومن الواضح، رغم هذه المصاعب الاقتصادية، أن أفريقيا قد حققت بعض التقدم الاجتماعي في مجالات مثل الصحة والتعليم.
    But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. UN ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع.
    Regretting that a consensus could not be reached despite those efforts, she called on delegations to vote against the proposed amendment. UN وأعربت المتحدثة عن أسفها لعدم التوصل إلى توافق في الآراء رغم هذه الجهود، ودعت إلى التصويت ضد مشروع التعديل.
    However, despite this legal protection, given the current state of affairs in the country, there is an incongruity between the legal provisions and the reality on the ground in terms of respect for life. UN ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة.
    However, it had to be recognized that, despite such preventive measures, accidents could happen that caused transboundary harm and economic loss. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه رغم هذه التدابير الوقائية، يمكن أن تقع حوادث تسبب ضرراً عابرا للحدود وخسارة اقتصادية.
    It asserted that despite these circumstances, the Government's budgetary allocation for education was only nine percent. UN وأكدت أنه، رغم هذه الظروف، لم تتجاوز نسبة ما خصصته الحكومة للتعليم تسعة في المائة من الميزانية.
    However, despite these many and varied initiatives there is more and more child pornography on the Internet, becoming what is today a very profitable business, with a worldwide market value estimated at billions of dollars. UN غير أن استغلال الأطفال في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت، رغم هذه المبادرات العديدة والمتنوعة، لا يزال يتطور، حيث أضحى اليوم صناعة حقيقية مربحة جداً إذ تُقدر سوقها عالمياً بمليارات الدولارات.
    It is noteworthy that, despite these groundless allegations, to date no single credible piece of evidence has ever been presented to substantiate them. UN ويجدر بالملاحظة أنه رغم هذه الادعاءات التي لا تستند إلى أساس، لم يقدم أبدا حتى الآن أي دليل مقنع يقيم البرهان عليها.
    Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. UN لذلك كانت شجاعتهم وقدرتهم على التحمل في هذه الظروف، وعلى العمل بجدية وفعالية رغم هذه الظروف، جديرة بالثناء.
    despite these major achievements, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) found that there were a number of areas where the revised procedures could be further improved in order to optimize economy and efficiency. UN ولكن رغم هذه الإنجازات الكبيرة، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك عددا من المجالات التي يمكن فيها زيادة تحسين الإجراءات المحسنة من أجل تحقيق الحد الأقصى من الاقتصاد والكفاءة.
    despite these statistics, however, there is a trend towards change and, as time passes, women and men are moving closer to an equal distribution of their time. UN ويلاحظ رغم هذه البيانات وجود ميل إلى التغيير.
    despite these achievements, however, the Territories are confronted by a lack of capacity at both the institutional and human resource levels. UN ولكن رغم هذه اﻹنجازات، فإنها تواجه افتقارا للقدرة على الصعيد المؤسسي وصعيد الموارد البشرية على السواء.
    despite these gains, however, the level of resources allocated to UNCTAD has been significantly reduced in recent times. UN إلا أنه، رغم هذه المكاسب، انخفض مؤخرا بقدر كبير مستوى الموارد المخصصة لﻷونكتاد.
    However, despite those positive trends, the enormous challenge of winning the fight against HIV/AIDS remains. UN غير أنه، رغم هذه الاتجاهات الإيجابية، ما زال التحدي الضخم لكسب المعركة ضد هذا الوباء ماثلا.
    It is ridiculous, indeed, for the United States to talk about the nuclear threat of the Democratic People's Republic of Korea and the denuclearization of the Peninsula despite those hard facts. UN وإنه لأمر يدعو إلى السخرية حقا أن تتحدث الولايات المتحدة رغم هذه الوقائع عن التهديد النووي الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعن نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية.
    However, despite this constitutional provision a number of Nepalese laws retained the death penalty. UN بيد أنه رغم هذه المادة الدستورية فإن عدداً من قوانين نيبال أبقت على هذه العقوبة.
    Once again, despite this medical evidence, the prosecutor refused to open a case. UN ومرة أخرى رفض المدعي رغم هذه الأدلة الطبية رفع قضية.
    However, despite such progress, many other orphans throughout the country remain unregistered. UN ولكن رغم هذه التقدم، لا يزال ثمة أيتام كثيرون في جميع أرجاء البلاد، غير مسجلين.
    in spite of these efforts, women are prevented from playing an active role in public life because of their numerous family responsibilities. UN رغم هذه الجهود المبذولة، فإن الالتزامات العديدة للمرأة داخل الأسرة لا تتيح لها فرصة المشاركة الفعالة في الحياة العامة.
    Yet, notwithstanding these accomplishments, huge and complex tasks are still ahead of us. UN على أنه، رغم هذه اﻹنجازات، لا تزال أمامنا مهام هائلة ومعقدة.
    Yet, despite that increase, only one third of people who require antiretroviral therapy are receiving it. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    6. in spite of this crisis, Madagascar did not experience any clashes between clans, tribes, ethnicities or races. UN 6 - رغم هذه الأزمة، لم تشهد مدغشقر حالة تصادم ذي طابع عشائري، أو قبلي، أو أثني أو عرقي.
    notwithstanding those few comments, the Guide to Practice filled many gaps in the treaty framework and would be extremely useful. UN واختتم بقوله إنه رغم هذه التعليقات القليلة، فإن دليل الممارسة يملأ ثغرات كثيرة تتخلل إطار المعاهدة، وأنه سيكون مفيداً للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more