Most of the central banks reacted by raising interest rates. | UN | وتمثل رد فعل معظم المصارف المركزية في رفع أسعار الفائدة. |
A first question concerns the desirability of raising interest rates to the heights that were reached in crisis countries. | UN | يتعلق السؤال الأول هنا بمدى استصواب رفع أسعار الفائدة إلى مستويات الذروة التي وصلت إليها في البلدان التي واجهت الأزمات. |
The other controversial policy decision was to raise interest rates and tighten overall liquidity in the economy. | UN | وكان القرار الخلافي اﻵخر بشأن السياسة العامة هو رفع أسعار الفائدة وتقليل السيولة الكلية في الاقتصاد. |
Politicians will not sit quietly, however, if the Fed attempts to raise rates. Their thinking – and the Fed’s – follows the misguided calculus that if low rates are good for jobs, ultra-low rates must be even better. | News-Commentary | غير أن الساسة لن يلتزموا الصمت إذا حاول بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة. ذلك أن تفكيرهم ـ وتفكير بنك الاحتياطي الفيدرالي ـ يتبع حسابات مضللة مفادها أن أسعار الفائدة المنخفضة ما دامت مفيدة في خلق فرص العمل، فإن أسعار الفائدة البالغة الانخفاض لابد وأن تكون أفضل. |
Australia's central bank has already been raising rates since May 2002, and Great Britain's since November 2003. | News-Commentary | ولقد بدأ بنك استراليا المركزي بالفعل في رفع أسعار الفائدة منذ شهر مايو 2002، كما حذا البنك المركزي في بريطانيا العظمى حذو بنك استراليا في شهر نوفمبر 2003. |
This leaves high interest rates as the principal means of allocating investment capital and of restraining capital flight. | UN | وهذا يعني أن يصبح رفع أسعار الفائدة الوسيلة الرئيسية لتخصيص الاستثمارات الرأسمالية ولكبح جماح هروب رأس المال. |
The European Central Bank is staying calm for the moment, but it, too, is probably holding back on interest-rate hikes partly out of fear of driving the euro, already at record levels, even higher. And the ECB worries that if the US recession proves contagious, it may have to turn around and start slashing rates anyway. | News-Commentary | ما زال البنك المركزي الأوروبي ينعم بحالة من الاسترخاء الآن، إلا أن تراجعه عن رفع أسعار الفائدة في الوقت الحالي ربما يرجع جزئياً إلى خشيته من أن يؤدي ذلك إلى رفع قيمة اليورو، التي سجلت مستويات قياسية الآن بالفعل. كما يخشى البنك المركزي الأوروبي أن يضطر إلى تخفيض أسعار الفائدة في النهاية، إذا ما ثبت أن حالة الركود في الولايات المتحدة قد تنتقل بالعدوى إلى أوروبا. |
They have shown that circumstances exist, and these may have characterized the situation in the Asian economies in crisis, when raising interest rates weakens the economy and leads to further currency depreciation. | UN | حيث أوضحوا بأنه ثمة ظروف يؤدي فيها رفع أسعار الفائدة إلى إضعاف الاقتصاد ويسفر عن المزيد من انخفاض قيمة العملة، وأن هذه الظروف قد تكون هي السمة التي سادت الاقتصادات الآسيوية التي تعرضت للأزمات. |
While it appears that the three-year cycle of global monetary easing is about to end, a number of central banks have indicated that they will show restraint in raising interest rates. | UN | ففي حين أن دورة السنوات الثلاث لتخفيف القيود المالية النقدية العالمية هي، كما يبدو، على وشك الانتهاء، أشار عدد من المصارف المركزية إلى استعداده للتريث في رفع أسعار الفائدة. |
In view of the present slow growth in the region, some analysts are calling for a cut in interest rates but many expect the European Central Bank to start raising interest rates to a more neutral level towards the end of 2005. | UN | وبالنظر إلى بطء النمو حاليا في المنطقة، يدعو بعض المحللين إلى إجراء تخفيض في أسعار الفائدة، غير أن الكثير يتوقعون أن يبدأ البنك المركزي الأوروبي في رفع أسعار الفائدة إلى مستوى أكثر حيادية عند نهاية عام 2005. |
For example, while price stability may be favourable for the poor, oversimplistic or overzealous use of monetary policy to achieve price stability could adversely affect the poor by raising interest rates and reducing their access to finance. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يكون استقرار الأسعار مسعفا للفقراء، ولكن تحقيقه باستخدام السياسة النقدية بشكل مفرط في التبسيط أو في الحماس، يمكن أن يـضـُـر بهم لأنه يفضي إلى رفع أسعار الفائدة ويحـِـد من وصولهم إلى التمويل. |
raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | UN | وقد يتسبب رفع أسعار الفائدة إلى ما هو أعلى من معدلاته بالنسبة للأسواق العالمية، إلى اجتذاب تدفقات رأسمالية أجنبية كبيرة، مما يؤدي إلى ارتفاع أسعار الصرف وانعدام القدرة التنافسية الدولية وزيادة العجز التجاري. |
Another policy used by some countries to manage depreciations was to raise interest rates and thus increase the attractiveness of their currencies. | UN | ومن بين السياسات الأخرى التي اتبعها بعض البلدان للتصدي لانخفاض قيم عملاتها، رفع أسعار الفائدة لزيادة الإقبال على شراء عملاتها. |
Monetary and fiscal policies are expected to become slightly less accommodative in the outlook period, although central banks will remain reluctant to raise interest rates, fearing further increases in capital inflows. | UN | ومن المتوقع أن تصبح السياسات المالية والنقدية أقل تيسيراً بقليل في المستقبل المنظور مع أن المصارف المركزية ستظل غير راغبة في رفع أسعار الفائدة خوفًا من الزيادة في دخول رؤوس الأموال. |
Conversely, it is difficult to raise interest rates during a boom caused by a surge of capital inflows, as it will attract further inflows. | UN | وعلى العكس من ذلك، يصعب رفع أسعار الفائدة خلال فترة ازدهار ناجم عن الارتفاع المفاجئ في تدفقات رأس المال إلى الداخل، نظرا لأن ذلك سيجتذب المزيد من التدفقات إلى الداخل. |
So far, the “social partners,” as ECB president Jean-Claude Trichet likes to call the unions, have been quiet. Should this change, the ECB will have to raise rates even if Europe’s economic growth remains slack. | News-Commentary | حتى وقتنا الحاضر ما زال "الشركاء الاجتماعيون"، كما يحلو لرئيس البنك المركزي الأوروبي جين كلود تريشيه أن يطلق على النقابات، هادئين. ولكن إذا ما تغير هذا الوضع فلسوف يضطر البنك المركزي الأوروبي إلى رفع أسعار الفائدة حتى إذا ما ظل النمو الاقتصادي الأوروبي راكداً. |
With the decision about raising rates such a close call, one would think that the Fed would be inclined to do it this year, given that the chair and vice chair have pretty much told the market for months that this will happen. The real reason for not hiking by the end of the year is public relations. | News-Commentary | مع ما يمثله اتخاذ القرار بشأن رفع أسعار الفائدة من أهمية، فقد يتصور المرء أن بنك الاحتياطي الفيدرالي ربما يميل إلى القيام بذلك هذا العام، خاصة وأن رئيسه ونائب رئيسه ظلا يخبران السوق لمدة أشهر أن هذا سوف يحدث. والسبب الحقيقي لعدم رفع الأسعار بحلول نهاية هذا العام هو العلاقات العامة. |
The application of tight monetary policies, designed to reduce inflation through high interest rates, has undermined investment and employment. | UN | وقد أدى تطبيق السياسات النقدية المسددة بهدف خفض معدلات التضخم من خلال رفع أسعار الفائدة إلى إضعاف الاستثمار والعمالة. |
At the ECB press conference in early July, Trichet signaled at least one more rate hike—either in September or October. Some Council members are known to support two more rate hikes before year-end. | News-Commentary | في مؤتمر صحافي انعقد في أوائل شهر يوليو/تموز أشار تريشيه إلى رفع أسعار الفائدة على نحو حاد لمرة واحدة أخرى على الأقل ـ إما في سبتمبر/أيلول أو أكتوبر/تشرين الأول. ومن المعروف عن بعض أعضاء المجلس أنهم يؤيدون رفع أسعار الفائدة مرتين قبل نهاية هذا العام. |
BOLOGNA – After a 30-year hiatus, international coordination of macroeconomic policy seems to be back on policymakers’ agendas. The reason is understandable: growth remains anemic in most countries, and many fear the US Federal Reserve’s impending interest-rate hike. | News-Commentary | بولونيا ــ بعد توقف دام ثلاثين عاما، يبدو أن التنسيق الدولي لسياسات الاقتصاد الكلي عاد إلى أجندة صُناع السياسات. والسبب مفهوم: فلا يزال النمو هزيلاً في أغلب البلدان، ويخشى كثيرون رفع أسعار الفائدة الوشيك من قبل بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. والمؤسف في الأمر أن الأسباب الكامنة وراء تعطل التنسيق لا تزال قائمة. |
Fears of sooner-than-expected interest rate hikes arose and cast doubts on the sustainability of the corporate profit expansion begun just a year earlier. | UN | وثارت مخاوف من رفع أسعار الفائدة بأسرع مما هو متوقع، مما ألقى بظلال من الشك على إمكانية استمرار ازدياد أرباح الشركات الذي بدأ قبل ذلك بسنة. |
In countries such as Finland, Ireland and Spain which are more advanced in the business cycle than other countries, especially Austria, Belgium, France, Germany and Italy, inflationary pressures are larger and there might, in principle, be a need for higher interest rates; but higher interest rates would not be appropriate for the latter group, at this stage. | UN | والضغوط التضخمية أكبر في بلدان كاسبانيا وأيرلندا وفنلندا اﻷكثر تقدما في دورة اﻷعمال من بلدان أخرى، ولا سيما ألمانيا وإيطاليا وبلجيكا وفرنسا والنمسا، وقد تقتضي هذه الضغوط، مبدئيا، رفع أسعار الفائدة؛ ولكن رفع أسعار الفائدة لن يكون مناسبا في هذه المرحلة للمجموعة الثانية من البلدان. |
The monetary policy stance changed in June, when the authorities began to raise the federal funds rate, and by the end of March 2005, this rate had risen to 2.75 per cent amid fears of an impending increase in inflation that could drive up interest rates. | UN | وتغير موقف السياسة النقدية في حزيران/يونيه عندما بدأت السلطات في رفع سعر الفائدة للأموال الاتحادية، فزاد هذا السعر بحلول أواخر آذار/مارس 2005 إلى 2.75 في المائة وسط مخاوف من زيادة وشيكة في التضخم قد تؤدي إلى رفع أسعار الفائدة. |
Rapid growth and escalating inflation have prompted the Central Bank to increase interest rates from 3.25 per cent at the beginning of 2010 to 7.5 per cent by the end of the fiscal biennium. | UN | وحدا النمو السريع والتضخم المتصاعد بالمصرف المركزي إلى رفع أسعار الفائدة من 3.25 في المائة في بداية عام 2010 إلى 7.5 في المائة بحلول نهاية فترة السنتين المالية. |
Take a hike, shorty. | Open Subtitles | اتخاذ رفع أسعار الفائدة ، قليل. |
But, again, these problems are self-inflicted, and many emerging economies do have stronger macro and structural fundamentals, which will give them greater resilience when the Fed starts hiking rates. When it does, some will suffer more than others; but, with a few exceptions lacking systemic importance, widespread distress and crises need not occur. | News-Commentary | ولكن مرة أخرى، كانت هذه المشاكل راجعة إلى تصرفات شخصية، والعديد من الاقتصادات الناشئة تتمتع بأسس كلية وبنيوية أقوى، وهو ما من شأنه أن يعطيها قدراً أكبر من المرونة والصمود عندما يبدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة. وعندما يحدث ذلك، فسوف يعاني البعض أكثر من غيرهم؛ ولكن باستثناءات قليلة تفتقر إلى الأهمية الجهازية، لن تندلع أزمات واسعة النطاق. |
Indications that Trichet’s communicative skills were slipping already had become evident last September, when the Governing Council could not follow through with the rate increase the ECB president had promised the previous month. | News-Commentary | أصبحت الإشارات الدالة على انحدار مهارات تريشيه في الاتصال جلية واضحة في شهر سبتمبر/أيلول الماضي، حين عجز مجلس إدارة البنك عن مواصلة رفع أسعار الفائدة كما وعد رئيس البنك المركزي الأوروبي في الشهر السابق. |