"رهناً بالشروط" - Translation from Arabic to English

    • subject to the conditions
        
    • subject to the requirements
        
    • subject to such conditions
        
    • subject to the qualifications
        
    We do not have a problem with starting formal negotiations on an FMCT in the Conference on Disarmament subject to the conditions that we have already elaborated in our previous statement many times. UN ولا مانع لدينا من بدء مفاوضات رسمية بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، رهناً بالشروط التي سبق أن حددناها بإسهاب في بياناتنا السابقة في مناسبات عدة.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the United Nations Appeals Tribunal to meet during the main part of the sixty-seventh session, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. UN وعليه، أرجو ممتنةً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة السابعة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. UN فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية.
    151. Article 474 of the Labour Code states that " The law recognizes the right of workers to strike, subject to the requirements set out herein. UN 151- والمادة 474 من قانون العمل تنص على أن " القانون يسلّم بحق العمال في الإضراب رهناً بالشروط الواردة فيه.
    Such migrant workers shall have the right to seek alternative employment, participation in public work schemes and retraining during the remaining period of their authorization to work, subject to such conditions and limitations as are specified in the authorization to work. UN ويكون لهؤلاء العمال المهاجرين الحق في التماس عمل بديل والمشاركة في مشاريع العمل العامة، وإعادة التدريب أثناء الفترة المتبقية من إذن عملهم، رهناً بالشروط والتقييدات المنصوص عليها في إذن العمل.
    The Panel finds that KOTC has established its loss of the items claimed, subject to the qualifications set out below. UN ويرى الفريق أن الشركة أثبتت فقدانها الأشياء التي تطالب بتعويض عنها، رهناً بالشروط المحددة أدناه.
    3. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN 3- على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم فيما بينها بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Accordingly, I should be grateful if the General Assembly would explicitly authorize the United Nations Appeals Tribunal to meet during the main part of the sixty-fifth session, subject to the conditions referred to in the foregoing paragraph. UN وتبعاً لذلك، أرجو ممتناً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Migrant workers who have been granted permission to engage in a remunerated activity, subject to the conditions attached to such permission, shall be entitled to equality of treatment with nationals of the State of employment in the exercise of that remunerated activity. UN يحق للعمال المهاجرين، الذين منحوا تصريحاً لمزاولة نشاط مقابل أجر، رهناً بالشروط المرفقة بذلك التصريح، التمتع بالمساواة في المعاملة مع رعايا دولة العمل في ممارسة هذا النشاط مقابل أجر.
    " 3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN " 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. UN 3- والدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة تعامل مثل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    It must simply be emphasized that, according to the above-mentioned article 13, foreigners are entitled to the same rights and freedoms as those guaranteed to Spaniards under title I of the Constitution, subject to the conditions under which treaties and the law recognize these rights to foreigners. UN إلاّ أنه ينبغي الاكتفاء بتأكيد أن للأجانب، وفقاً للمادة 13 آنفة الذكر، الحقوق والحريات ذاتها المضمونة للإسبان بموجب الباب الأول من الدستور، رهناً بالشروط التي تعترف المعاهدات والقانون في إطارها بهذه الحقوق للأجانب.
    86. His delegation supported the general premise, articulated in draft article 12, that the offer of assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the affected State, subject to the conditions provided for in draft article 9. UN 86 - وخلص إلى الإعراب عن تأييد وفده للمنطَلَق العام المتّبع بدقّة في مشروع المادة 12 ومفاده أن لا يُنظَر إلى عرض المساعدة بوصفه تدخّلاً في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة، رهناً بالشروط الواردة في مشروع المادة 9.
    In addition, principle 39 states: “Except in special cases provided for by law, a person detained on a criminal charge shall be entitled, unless a judicial or other authority decides otherwise in the interest of the administration of justice, to release pending trial subject to the conditions that may be imposed in accordance with the law. UN ويضيف المبدأ ٩٣ أنه " باستثناء الحالات الخاصة التي ينص عليها القانون، يحق للشخص المحتجز بتهمة جنائية، ما لم تقرر خلاف ذلك سلطة قضائية أو سلطة أخرى لصالح إقامة العدل، أن يطلق سراحه إلى حين محاكمته رهناً بالشروط التي يجوز فرضها وفقاً للقانون.
    5. To approve in the interim, until the Extraordinary Meeting of the Parties referred to in paragraph 9 below is convened, subject to the conditions set forth in decision Ex. I/4, to the extent that those conditions are applicable, the portions of the 2006 critical-use nominations set forth in section III of the annex to the present decision; UN 5 - يوافق مؤقتاً، أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في الفرع الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    5. To approve in the interim, until the Extraordinary Meeting of the Parties referred to in paragraph 9 below is convened, subject to the conditions set forth in decision Ex. I/4, to the extent that those conditions are applicable, the portions of the 2006 critical-use nominations set forth in section III of the annex to the present decision; UN 5 - يوافق مؤقتاً، وإلى أن يتم انعقاد الاجتماع الاستثنائي للأطراف المشار إليه في الفقرة 9 أدناه، رهناً بالشروط المبينة في مقرر الاجتماع الاستثنائي 1/4، طالما أن هذه الشروط قابلة للتطبيق، على أجزاء من تعيينات الاستخدامات الحرجة 2006 المبينة في القسم الثالث من مرفق هذا المقرر؛
    The Panel determined in the First Report that, subject to the requirements that must be met for a claimant to be eligible for compensation under particular category “C” losses, the Commission has jurisdiction over a claim regardless of where the loss occurred. UN 13- قرر الفريق في تقريره الأول أنه، رهناً بالشروط التي ينبغي لصاحب المطالبة أن يفي بها كي يكون مؤهلاً لتعويض خسائر محددة في إطار الفئة " جيم " ، تكون للجنة ولاية على هذه المطالبة بغض النظر عن مكان وقوع الخسارة.
    Parties not included in Annex [I] [B] [C] may participate in emissions trading for the purpose of participating in or meeting their obligations, if any, under the mechanisms defined under this Protocol or any other legal instrument under the Convention, subject to the requirements specified in relation to those mechanisms. UN 49- يجوز للأطراف غير المدرجة في المرفق [الأول] [باء] [جيم] أن تشارك في الاتجار في الانبعاثات لغرض المشاركة في أداء الالتزامات أو الوفاء بما قد يقع عليها من التزامات بموجب الآليات المحددة في إطار هذا البروتوكول أو أي صك قانوني آخر في إطار الاتفاقية رهناً بالشروط المحددة فيما يتعلق بتلك الآليات.
    Contributions may also be accepted from any other intergovernmental, non-governmental, or private sector sources subject to such conditions and criteria as the Executive Board and the Administrator may establish. " UN كما يجوز قبول الاشتراكات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص، رهناً بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. "
    Article 11(b) of the Constitution states:''All persons, irrespective of... sex... are entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual, subject to the qualifications as provided for in the Constitution " . UN تنص المادة 11 (ب) من الدستور على ما يلي: " يكون لجميع الأشخاص، بصرف النظر عن... الجنس... الحق في التمتع بالحقوق والحريات الأساسية المكفولة للفرد، رهناً بالشروط المنصوص عليها في الدستور " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more