"زمنية معقولة أو" - Translation from Arabic to English

    • reasonable time or
        
    It also provides that anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or release. UN كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه.
    Otherwise, the Working Group would not be able to fulfil its mandate to consider cases of violations of the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released. UN وإلا لن يستطيع الفريق العامل أن يفي بولايته المتمثلة في النظر في القضايا المتعلقة بانتهاكات حق المتهم في أن يُحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه.
    The Committee recalls that article 9, paragraph 3, of the Covenant entitles an arrested person to trial within a reasonable time or to release. UN وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد تخول كل من قبض عليه الحق في المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراحه.
    This situation is incompatible with the presumption of innocence and the right to be tried within a reasonable time or to be released on bail as provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. UN وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد.
    Article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights stipulates that: anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. UN وتنص الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على ما يلي: يُقدم أي شخص يتم توقيفه أو احتجازه بتهمة جنائية فورا إلى قاض أو موظف آخر يُخوله القانون بممارسة السلطة القضائية وله الحق في محاكمة ضمن فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراحه.
    Any person arrested, provisionally arrested or detained on a criminal charge shall, in accordance with the rules of the Court, be brought promptly before a judge or other officer authorized to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. [Note. UN وفقا للائحة المحكمة، فإن أي شخص يقبض عليه، أو يقبض عليه بصفة مؤقتة، أو يحتجز بتهمة جنائية، يمثل فورا أمام قاض أو مسؤول آخر مفوض بممارسة السلطة القضائية، ويحق له أن يحاكم خلال مهلة زمنية معقولة أو أن يفرج عنه.
    The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. UN 37- ويتمثل الشرط الثاني المذكور في الجملة الأولى من الفقرة 3 في أن الشخص المحتجز يملك الحق في أن يقدَّم إلى المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو يفرج عنه.
    26. Moreover, Mr. Landa Mendibe's rights to be tried within a reasonable time or to be released (article 9 (3) of the Covenant) and to be tried without undue delay (article 14 (3) (c) of the Covenant) have been violated. UN 26- وعلاوة على ذلك، جرى انتهاك حق السيد لاندا مينديبي في أن يحاكَم خلال فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه (المادة 9(3) من العهد) وفي أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له (المادة 14(3)(ج) من العهد).
    22. Pursuant to article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, anyone arrested or detained on a criminal charge shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. UN 22- عملاً بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية، لكل شخص ألقي القبض عليه أو احتجز بتهمة جنائية الحق في أن يُحاكم خلال مدة زمنية معقولة أو أن يُفرَج عنه.
    32. It is of particular concern that a considerable number of detainees continue to be held in prolonged pre-trial detention in violation of international treaties ratified by Haiti which specify that detainees shall be entitled to trial within a reasonable time, or should be released. UN 32 - وما يثير القلق بصفة خاصة أن عددا كبيرا من المحتجزين لا يزالون يقضون فترات طويلة في الاحتجاز السابق على المحاكمة مما يعد انتهاكا للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها هايتي وتنص على أنه من حق المحتجزين أن يحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة أو يتم الإفراج عنهم.
    In the view of the Committee, this may constitute an infringement of the presumption of innocence and of the right to a fair trial within a reasonable time or to release (arts. 9 and 14). UN وترى اللجنة أن ذلك قد يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ولحق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة في مهلة زمنية معقولة أو أن يفرج عنه (المادتان 9 و14).
    In this regard, the SPT wishes to stress that it is the right of a person detained on a criminal charge to be tried within a reasonable time or to be released pending trial. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أنه يحق للشخص المحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يطلق سراحه إلى حين محاكمته().
    Similarly, in paragraph 3 of its general comment No. 8 (1982) on the right to liberty and security of persons, the Human Rights Committee recalled the entitlement " to trial within a reasonable time or to release " under article 9, paragraph 3. UN 26- وعلى النحو ذاته ، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في الفقرة3 من تعليقها العام رقم 8 (1982) المتعلق بحق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه، إلى حق الشخص في " محاكمته في غضون مدة زمنية معقولة " أو " في الإفراج عنه " بمقتضى الفقرة 3 من المادة 9.
    There is provision by which other States can ascertain which of the Union and member States accepts responsibility at a given time; joint and several liability only arises in the case of " [f]ailure to provide this information within a reasonable time or the provision of contradictory information " . UN وهناك ترتيب يمكن للدول عن طريقه الوقوف على الطرف القابل للمسؤولية من بين الاتحاد ودوله الأعضاء في وقت بعينه؛ ولا تقوم المسؤولية بالتكافل والتضامن إلا في حالة " التخلف عن تقديم هذه المعلومات في غضون فترة زمنية معقولة أو تقديم معلومات مخالفة " ().
    The Working Group considers that their detainment without indictment or notification of charges for more than two years deprives the above-mentioned persons of the exercise of the guarantees recognized to all individuals formally charged with a criminal offence, in particular the right to know the charges brought against them and the right to be tried within a reasonable time or released. UN ويعتبر الفريق العامل أن احتجاز الأشخاص المذكورين أعلاه دون قرار اتهام ودون إبلاغهم بأي تُهم لفترة تتجاوز العامين يحرمهم من التمتع بالضمانات المسلّم بها لكل أفراد يتُهمون رسمياً بجريمة جنائية، ولا سيما حق معرفة التُهم الموجهة لهم والحق في أن يحاكّموا خلال فترة زمنية معقولة أو يُفرج عنهم().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more