There were many avenues of redress and compensation, both under the criminal law and in terms of social facilities. | UN | وأشارت إلى وجود سبل كثيرة للجبر والتعويض، سواء بموجب القانون الجنائي أو في إطار الخدمات الاجتماعية. |
Discrimination on the grounds of disability in employment is unlawful both under employment law and under general anti-discrimination law, which impose a duty of reasonable accommodation. | UN | والتمييز في التوظيف على أساس الإعاقة مخالف للقانون، سواء بموجب قانون التوظيف أو في إطار القانون العام المناهض للتمييز، والذي ينص على واجب استيعاب نسبة معقولة من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
This conclusion is furthermore supported by article 9, paragraph 5, which governs the granting of compensation for detention " unlawful " either under the terms of the domestic law or within the meaning of the Covenant or as being arbitrary. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الاستنتاج تؤيده أيضا الفقرة ٥ من المادة ٩ التي تنظم منح التعويض عن الاحتجاز بصورة لا قانونية سواء بموجب أحكام القانون المحلي أو في إطار تفسير العهد أو باعتباره احتجازا تحكميا. |
Thirdly, the Convention applies to all United Nations operations mandated by the Security Council, whether under Chapter VI or Chapter VII of the Charter. | UN | ثالثا، تنطبق الاتفاقية على جميع العمليات التي يأذن بها مجلس اﻷمن، سواء بموجب الفصل السادس أو الفصل السابع من الميثاق. |
:: The existing legal framework for ensuring the rights of persons with disabilities, whether by constitution or by legislation | UN | :: الإطار القانوني القائم لكفالة حقوق ذوي الإعاقة سواء بموجب الدستور أو بموجب التشريعات |
However, on underage recruitment cases received by ILO, no action against perpetrators has been taken under either the Penal Code or military regulations which results in imprisonment. | UN | غير أنه بالنسبة لحالات تجنيد القصَّر التي وردت أنباء عنها إلى منظمة العمل الدولية، لم تُتخذ، سواء بموجب قانون العقوبات أو القوانين العسكرية، أي إجراءات بحق من جندوهم تفضي إلى سجنهم. |
The Government should also initiate measures to codify its establishment either by a constitutional provision or by a law of Parliament. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
8. " Separated children " are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. | UN | 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم، وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، الأطفال المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين. |
The court found that dissolving the attachments was consistent with granting comity to the Danish proceedings, both under the provisions applicable before the commencement of Chapter 15 and under Chapter 15. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ إلغاء أوامر الحجز متسّق مع منح الإجراءات الدانمركية المجاملة القضائية، سواء بموجب الأحكام الواجبة التطبيق قبل بدء الإجراءات المندرجة في إطار الفصل 15 أو بموجب الفصل 15. |
The Committee believes that further attempts should be made to standardize the presentation and full disclosure of contributions from host Governments, made both under status-of-forces agreements and on a voluntary basis, as well as from other sources in annex I to the budget reports. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي إجراء محاولات إضافية لتوحيد العرض والكشف الكامل لمساهمات الحكومات المضيفة، المقدمة، سواء بموجب اتفاقات تحديد مركز القوات أو على أساس التبرع، فضلا عن المساهمات المقدمة من مصادر أخرى التي تظهر في المرفق اﻷول لتقارير الميزانية. |
More than 10 years after the entry into effect of the ceasefire, their release is long overdue, both under international humanitarian law and commitments that the parties undertook in this regard. | UN | وبعد مرور أكثر من 10 سنوات على سريان وقف إطلاق النار، أصبح الإفراج عنهم أمرا متأخرا عن موعده سواء بموجب القانون الدولي أو الالتزامات التي قطعها الطرفان على نفسيهما في هذا الصدد. |
So far no statistics had been published on investigations conducted either under the new Act or under the old system. | UN | ولم يجر حتى الآن نشر أي إحصاءات بشأن التحقيقات التي أجريت سواء بموجب القانون الجديد أو بموجب النظام القديم. |
It thus concluded that no grounds existed for refusing recognition and enforcement of the award, either under Article V NYC or the Private International Law of Georgia. | UN | واستنتجت بناءً على ذلك أنَّه لا مسوِّغ لرفض الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، سواء بموجب المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك أو القانون الدولي الخاص في جورجيا. |
In relation to action to combat impunity, it is the responsibility of States to bring to justice those who have committed an offence, either under national law giving effect to a human rights obligation or under international law. | UN | وفيما يتعلق بالعمل على مكافحة الإفلات من العقاب إنه لمن مسؤولية الدول إحضار مرتكبي الجريمة أمام العدالة، سواء بموجب القانون الوطني الذي ينشأ عنه التزام في مجال حقوق الإنسان، أو بموجب القانون الدولي. |
At that meeting, Turkey stated its concern that the Mediterranean and Black seas should remain separate geographic entities, and that cooperative arrangements, whether under the Barcelona Convention, the Bern Convention on the Conservation of European Wildlife or the Bonn Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals, could not cover the Sea of Marmara or the straits. | UN | وقد أعربت تركيا في ذلك الاجتماع عن اهتمامها ببقاء البحرين اﻷبيض المتوسط واﻷسود كيانين جغرافيين مستقلين وعن أنه لا يمكن أن تشمل الترتيبات التعاونية بحر مرمرة والمضائق، سواء بموجب اتفاقية برشلونة أو اتفاقية بيرن لحفظ اﻷحياء البرية اﻷوروبية أو اتفاقية بون لحفظ أنواع الحيوانات البرية المهاجرة. |
When an external party takes upon itself even partial responsibility for the situation within a country (whether under Chapter VII of the Charter or otherwise), it also unavoidably assumes a responsibility to do all within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. | UN | وعندما يأخذ طرف خارجي على عاتقه مسؤولية حتى ولو جزئية عن الحالة داخل بلد ما )سواء بموجب الفصل السابع من الميثاق أو غيره(، لا بد أن يتحمل هذا الطرف أيضاً المسؤولية ﻷن يفعل كل ما في وسعه لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتضررين. |
Furthermore, to take a contentious-jurisdiction case to a Chamber will normally require agreement of the parties to do so, whereas the full Court might have jurisdiction, whether under paragraph 2 of Article 36 of the Statute or under some treaty-jurisdiction clause, in a case brought by unilateral application. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عرض قضية تنطوي على ولاية مثار خلاف على دائرة ما، يتطلب عادة موافقة اﻷطراف على ذلك، بينما قد يكون للمحكمة بكامل هيئتها ولاية - سواء بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي، أو بموجب حكم خاص بالولاية، في معاهدة - في قضية مقامة من جانب واحد. |
A weapon that is already unlawful per se, whether by treaty or custom, does not become lawful by reason of its being used for a legitimate purpose under the Charter. | UN | والسلاح الذي هو بحد ذاته محرم، سواء بموجب معاهدة أو عرف، لا يغدو مشروعاً بسبب كونه يستخدم لغرض مشروع بموجب الميثاق. |
In the present report, " norms of conduct " is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. | UN | بل تستخدم في هذا التقرير بمعناها الشامل الذي يقصد جميع مقاييس السلوك، أيا كان وصفها وأيا كانت طريقة فرضها، سواء بموجب الميثاق أو القواعد أو النظم أو التوجيهات أو العقود أو غيرها من الآليات. |
Chief Justice Kruse said a simple solution for consideration would be to have Congress or the Department of the Interior establish a federal prosecutor's office in the Territory to prosecute all criminal activity under either local or federal statutes, pursuant to applicable local procedures in the High Court. | UN | وقال رئيس القضاة، كروس، إن أحد الحلول البسيطة يكمُن في قيام الكونغرس أو وزارة الداخلية بإنشاء مكتب لمدع عام اتحادي في الإقليم لملاحقة كافة الأنشطة الإجرامية سواء بموجب النظام الأساس المحلي أو الاتحادي، طبقا للإجراءات المحلية المعمول بها في المحكمة العليا. |
Acknowledging also that, for those Parties operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, of the Protocol no control measures for the consumption or production of hydrochlorofluorocarbons will be in effect under either the Copenhagen or Beijing Amendments until 2016, | UN | وإذ يدرك كذلك أن تدابير الرقابة على استهلاك أو إنتاج مركبات الكربون الكلورية الفلورية سواء بموجب تعديل كوبنهاجن أو تعديل بيجين لا تسري على الأطراف العاملة بالفقرة 1 من المادة 5، من البروتوكول حتى عام 2016، |
Responding to the first member's contention about socioeconomic data, a third member pointed out that while parties were permitted to provide such data under Annex I to the Convention they were not required to do so either by Annex I or, more importantly, Annex II. | UN | وفي الرد على حجة العضو الأول المتعلقة بالبيانات الاجتماعية والاقتصادية، أشار عضو ثالث إلى أنه بينما يسمح للأطراف بتقديم هذه البيانات بموجب المرفق الأول للاتفاقية، فإنه ليس مطلوباً منها أن تفعل ذلك، سواء بموجب المرفق الأول أو بموجب المرفق الثاني وهو الأهم. |
8. " Separated children " are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. | UN | 8- " الأطفال المنفصلون عن ذويهم " هم الأطفال، حسب التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، المنفصلون عن كلا الأبوين، أو عن الشخص الذي كان مسؤولاً من قبل عن رعايتهم الأولية سواء بموجب القانون أو العرف، ولكن دون أن يكونوا بالضرورة منفصلين عن أقربائهم الآخرين. |