"سواء فيما يتعلق" - Translation from Arabic to English

    • both in terms
        
    • both with regard to
        
    • as regards both the
        
    • both as regards
        
    • both for
        
    • both in relation to
        
    • in terms of
        
    • both in respect
        
    • both with respect to
        
    • both in the
        
    • whether in relation to
        
    • whether in respect
        
    • with respect to both
        
    • in terms both of
        
    It is therefore crucial that the pace of the process of reforming and strengthening the Haitian National Police be stepped up, both in terms of personnel and resources. UN وبناء على ذلك، من الضروري تسريع وتيرة عملية إصلاح وتعزيز الشرطة الوطنية لهايتي، سواء فيما يتعلق بالأفراد أو الموارد.
    However, urgent measures are needed to re-energize the Brigade and, at the same time, ensure a more active contribution from the framework brigades both with regard to operations to neutralize armed groups and to protect civilians. UN ولكن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل إعادة تنشيط اللواء، وضمان مساهمة أكثر نشاطا في الوقت نفسه من الألوية الإطارية سواء فيما يتعلق بعمليات شل نشاط الجماعات المسلحة أو حماية المدنيين.
    17. On the date of the preparation of this report, drilling is in progress with encouraging results, as regards both the technical performances, which have already surpassed those of previous surveys, and the attainment of certain anticipated geological objectives. UN 17 - ولا تزال عمليات الحفر مستمرة حتى تاريخ إعداد هذا التقرير، وقد أعطت نتائج مشجعة سواء فيما يتعلق بالعمليات التقنية، التي تجاوزت بالفعل نتائج العمليات السابقة، أو فيما يتعلق بإنجاز بعض الأهداف الجيولوجية المنشودة.
    It would be important to have clarity both as regards what might be expected of us and about respective new responsibilities. UN وسيكون من الأهمية بمكان توافر الوضوح سواء فيما يتعلق بما قد يُتوقع منا القيام به، أو بشأن أي مسؤوليات جديدة محتملة.
    An equitable solution must be found, both for accounts reflecting cash surpluses and for those with cash deficits. UN وأكد ضرورة التوصل إلى حل مُنصف سواء فيما يتعلق بالحسابات التي فيها فائض نقدي أو تلك التي تنطوي على عجز نقدي.
    Each chairperson reported on developments within her or his respective committee, both in relation to the harmonization of working methods and to progress in implementing the recommendations contained in the High Commissioner's report. UN وأفاد كل من رؤساء المعاهدات عن التطورات التي طرأت داخل لجنة كل منهم، سواء فيما يتعلق بمواءمة أساليب العمل أو بالتقدم في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير المفوضة السامية.
    Official development assistance has decreased in recent years in terms of the level of funding and its effectiveness. UN وقد انخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية خلال السنوات الأخيرة، سواء فيما يتعلق بمستوى التمويل أو فعاليته.
    Delay in arriving at conclusion is a phenomenon that is prevalent in the administration of justice in this country both in respect of criminal and civil cases. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    central concept of due diligence obligations, both with respect to the recently adopted International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and to deaths in custody. UN ويفسر أيضا المبدأ المحوري لالتزامات بذل العناية الواجبة، سواء فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري المعتمدة مؤخرا أو حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    Recent budgetary cuts have curtailed a number of these initiatives, both in terms of activities and country coverage. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    Costly as they were to Israel, the results were far more devastating to Lebanon, both in terms of properties damaged and human lives lost. UN وإلى جانب التكلفة التي تحملتها إسرائيل، كانت النتائج أكثر دمارا للبنان، سواء فيما يتعلق بالممتلكات التي أضيرت أو باﻷرواح البشرية التـــي أزهقت.
    National committees also developed partnerships with private sector companies, both in terms of fundraising and promoting the Women's Empowerment Principles. UN وأقامت اللجان الوطنية أيضا شراكات مع شركات القطاع الخاص، سواء فيما يتعلق بجمع الأموال أو الترويج لمبادئ تمكين المرأة.
    The Advisory Committee believes that travel costs for observers may be overstated both with regard to the number of travel days estimated and the level of the allowances. UN وترى اللجنة الاستشارية أن تكاليف سفر المراقبين ربما يكون مغالى فيها سواء فيما يتعلق بعدد أيام السفر المقدرة أو بمستوى البدلات.
    These organizations are dynamic and have, over a relatively short period of time, given a strong and forceful voice to the concerns, priorities and aspirations of indigenous women, both with regard to their individual rights as well as to their rights as members of indigenous collectives. UN فهذه المنظمات دينامية وعبرت بقوة وشدة، خلال فترة قصيرة نسبيا، عن شواغل نساء الشعوب الأصلية وأولوياتهن وتطلعاتهن، سواء فيما يتعلق بحقوقهن الفردية أو حقوقهن كأعضاء في جماعات الشعوب الأصلية.
    This directive applies to " all persons who provide goods and services which are available to the public irrespective of the person concerned, as regards both the public and private sectors, including public bodies, and which are offered outside the area of private and family life and the transactions carried out in this context " . UN وهذا التوجيه ينطبق على جميع الأشخاص الذين يتولون تقديم الأموال والخدمات، والعاملين لمساعدة الجمهور، بصرف النظر عن الشخص المعني، سواء فيما يتعلق بالقطاع العام أم القطاع الخاص، مما يشمل الهيئات العامة، مع القيام بالعرض اللازم خارج نطاق الحياة الخاصة والأسرية، كما أنه ينطبق أيضا على المعاملات التي تدور في هذا الإطار.
    13. Reiterates with concern its request to the Secretary-General to ensure that the rules concerning the simultaneous distribution of documents in all six official languages are strictly respected as regards both the distribution of printed copies and the posting of parliamentary documentation on the Official Document System and the United Nations website, in keeping with section III, paragraph 5, of its resolution 55/222 of 23 December 2000; UN 13 - تكرر مع القلق طلبها إلى الأمين العام بأن يكفل التقيد التام بالقواعد المتصلة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست، سواء فيما يتعلق بتوزيع النسخ المطبوعة أو نشر وثائق الهيئات التداولية على نظام الوثائق الرسمية وموقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، بما يتسق مع الفقرة 5 من الجزء الثالث من قرارها 55/222 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000؛
    Our tasks and objectives must be better defined, both as regards keeping the peace and making the peace. UN وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام.
    The Committee also regrets the lack of information on the status of reimbursement to troop contributors both for the troops and for the contingent-owned equipment. UN واللجنة الاستشارية تأسف أيضا لعدم توفر معلومات بشأن حالة السداد للبلدان المساهمة بقوات، سواء فيما يتعلق بالجنود أم بالمعدات المملوكة للوحدات.
    He adds that, as explained in his initial submission, all available domestic remedies were exhausted, both in relation to the torture claims and allegations of unfair trial. UN ويضيف، مؤكداً ما ورد في رسالته الأولى، أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، سواء فيما يتعلق بادعاءات التعرض للتعذيب أو بمزاعم المحاكمة غير العادلة.
    Thus, girls and boys have the same obligation in terms of regular school attendance. UN وبالتالي، يقع الالتزام على البنات والأولاد على حد سواء فيما يتعلق بحضور المدارس الاعتيادية.
    The Committee notes with regret and great concern the absence of cooperation on the part of the State party, both in respect of the admissibility and of the substance of the author's allegations. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف والقلق العميق عدم وجود أي تعاون من جانب الدولة الطرف، سواء فيما يتعلق بجواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ أو بموضوعها.
    With regard to the former, that is the substantive work carried out by the Committee, the range of topics addressed was impressive, both with respect to chronic and sporadic poverty. UN وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل، أي العمل الموضوعي الذي تضطلع به اللجنة، فإن طائفة المواضيع التي يتعين معالجتها ملفتة للنظر، سواء فيما يتعلق بالفقر المزمن أو غير المتوطن.
    At the same time, any review of these criteria will have to be carried out on the understanding that the composition of the Council must reflect equitable geographical distribution, both in the allocation of non-permanent seats and in the Council's overall composition. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يجري كل تنقيح على أساس أن اﻷمر يستلزم التوصل، في تكوين مجلس اﻷمن، الى توزيع جغرافي عادل، سواء فيما يتعلق بتخصيص المقاعد غير الدائمة، أو بالتكوين العالمي.
    It was clear that the Committee supported UNHCR's efforts in this area, whether in relation to reform within the United Nations system or within UNHCR itself. UN ومن الواضح أن اللجنة تدعم مساعي المفوضية في هذا المجال، سواء فيما يتعلق بالإصلاح ضمن منظومة الأمم المتحدة أو داخل المفوضية نفسها.
    Due process of law whether in respect of investigative procedures, rules of evidence and trial and enforcement procedures, was so fundamental that it should be stipulated as an integral part of the statute. UN وذلك ﻷن اتباع القواعد اﻹجرائية سواء فيما يتعلق بالتحقيق أو إقامة البينة أو المحاكمة ذاتها أو تنفيذ العقوبة تعتبر جانبا أساسيا إلى حد ينبغي معه إدراجه في النظام اﻷساسي كجزء لا يتجزأ منه.
    However, we also come prepared to make a difference, with respect to both the review and the search for solutions. UN على أننـا حضرنا أيضا ونحن على استعداد لتحقيق تغيـير سواء فيما يتعلق بالاستعراض أو بالبحث عن الحلول.
    In addition to what we did during the fifty-eighth session, we have also made some tremendous efforts, in terms both of content and of the rationalization of our programme of work. UN وعلاوة على ما أنجزناه خلال الدورة الثامنة والخمسين، بذلنا جهوداً جمة سواء فيما يتعلق بمحتوى برنامج عملنا أو ترشيده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more