"سيحرم" - Translation from Arabic to English

    • would deprive
        
    • would deny
        
    • will deprive
        
    • would be deprived
        
    • will deny
        
    • will be deprived
        
    • it will prohibit
        
    • deprived of
        
    The first course is possibly unwise at this time as this would deprive the United Nations of a role in the peace process. UN وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام.
    One speaker noted that adopting a purely regional approach to peer review would deprive States of the opportunity to exchange information and best practices with States in other regions. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن اعتماد نهج إقليمي صرف إزاء الاستعراض من النظراء سيحرم دولا من فرصة تبادل المعلومات وأفضل الممارسات مع دول في مناطق أخرى.
    The first course is possibly unwise at this time as this would deprive the United Nations of a role in the peace process. UN وربما يكون الخيار الأول خياراً غير حكيم في الوقت الحاضر لأنه سيحرم الأمم المتحدة من أداء دور في عملية السلام.
    To do otherwise would deny Angola another opportunity to attain the lasting peace which its long-suffering people so deserve. UN والتصرف خلافا لذلك سيحرم أنغولا من فرصة أخرى للتوصل إلى سلام دائم، وهو ما يستحقه تماما شعب أنغولا الذي عانى طويلا.
    No one will deprive the Democratic People's Republic of Korea of its right to space exploration for peaceful purposes. UN وما من أحد سيحرم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من حقها في استكشاف الفضاء للأغراض السلمية.
    Finally, the Committee notes that, since the Islamic Republic of Iran is not a party to the Convention, the complainant would be deprived of the option to address the Committee for protection of any kind, if he were to be deported to Iran. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب الشكوى سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران.
    Strengthening accountability systems will deny officials the opportunity to cover up corruption. UN كما أن تدعيم نظم المحاسبة سيحرم الموظفين من فرصة التغطية على الفساد.
    A political decision along those lines would deprive close to one million Americans of Puerto Rican parentage of their roots of citizenship. UN وإن قرارا سياسيا من هذا النوع سيحرم ما يقرب من مليون أمريكي من أصل بورتوريكي من جذورهم.
    The Government considered this recommendation but decided that deleting the section would deprive the police of an effective legal means to detect and prevent crime. UN وقد نظرت الحكومة في هذه التوصية لكنها رأت أن حذف المادة سيحرم الشرطة من أداة قانونية فعالة للكشف عن الجريمة ومنعها.
    It had been argued that that would deprive some States of an important means of persuasion in the efforts to promote disarmament. UN ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح.
    Opponents argue that this would deprive many persons, possibly even a majority of those now living in the region, of their right to vote. UN ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت.
    82. In his view it seemed obvious that the system, and the premise on which it was based, would deprive the Court of the possibility of becoming a meaningful institution. UN ٨٢ - ومن الواضح في رأيه ان النظام والمبدأ الذي يقوم عليه سيحرم المحكمة من أن تصبح مؤسسة لها معنى.
    It was also observed that the two separate criteria for corporations -- their registered office and their seat of management -- would deprive some corporations of diplomatic protection. UN كما لوحظ أن المعيارين المنفصلين للشركات - أي مكتبها المسجل ومقر إدارتها - سيحرم بعض الشركات من الحماية الدبلوماسية.
    Members noted that strict adherence to local practice would deprive a large number of staff of a long-standing benefit that had been recognized as an important social benefit since the founding of the United Nations system. UN ولاحظ اﻷعضاء أن الالتزام الدقيق بالممارسات المحلية سيحرم عددا كبيرا من الموظفين من استحقاق قائم منذ مدة طويلة ومعترف به على أنه استحقاق اجتماعي منذ تأسيس منظومة اﻷمم المتحدة.
    We also indicated that it would deny each Chair the ability to report to the international community on the achievements of the Process during its year of office, and both the report itself and the resolution play an important role in this respect. UN وأشرنا أيضا إلى أن ذلك سيحرم كل رئيس من تقديم تقرير إلى المجتمع الدولي عن إنجازات العملية خلال فترة شغله للرئاسة، وللتقرير نفسه والقرار كليهما دور هام في هذا المجال.
    116. A law before the Israeli Parliament would deny compensation to Palestinian victims or surviving family members concerning injuries and deaths occurring during the intifada. UN ١١٦ - سيحرم القانون المقدم إلى البرلمان الاسرائيلي الضحايا الفلسطينيين، أو أفراد أسرهم اﻷحياء، من التعويض عن حالات اﻹصابة والموت التي وقعت أثناء الانتفاضة.
    The United States does not believe that implementation of the parking programme will deprive missions or the United Nations of the ability to perform their functions or otherwise interfere with internationally recognized privileges and immunities. UN ولا تعتقد الولايات المتحدة أن تنفيذ برنامج وقوف السيارات سيحرم البعثات أو اﻷمم المتحدة من القدرة على أداء مهامها أو أنه يتعارض على أي نحو آخر مع الامتيازات والحصانات المعترف بها دوليا.
    This legislation, which is unprecedented in terms of its content, will deprive a growing number of ethnic Russians who are permanent residents of that country of any real possibility of obtaining Latvian citizenship. UN وهذا التشريع، الــذي لا نظير له من حيث المضمون، سيحرم عددا كبيرا من اﻷشخاص ذوي العرق الروسي الذين يقيمون في البلاد بصورة دائمة من الامكانية الفعلية لنيل جنسية لاتفيا.
    Moreover, the Committee notes that, since Iran is not a party to the Convention, the complainant would be deprived of the legal option of recourse to the Committee for protection of any kind. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد.
    Finally, the Committee notes that, since the Islamic Republic of Iran is not a party to the Convention, the complainant would be deprived of the option to address the Committee for protection of any kind, if he were to be deported to Iran. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية ليست طرفاً في الاتفاقية، ولذا فإن صاحب البلاغ سيحرم من خيار اللجوء إلى اللجنة للحصول على حماية أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران.
    Permanent membership for a few individual States will deny the opportunity for equitable representation to the rest of us. UN إن العضوية الدائمة لعدد قليل من الدول الفردية سيحرم بقيتنا من فرصة التمثيل العادل.
    Thus, given that they will be deciding on the future of their Territory, the Saharan people will be deprived of their right of self-determination since they will not be able to exercise that right on an exclusive and independent basis. UN وعليه، فإن الشعب الصحراوي سيحرم من حقه في تقرير المصير، عندما تأتي لحظة تحديد مستقبل إقليمه، لأنه لن يتمكن من ممارسة ذلك الحق بصورة خالصة مستقلة.
    Thirdly, it will prohibit over 100,000 Palestinians in neighbourhoods in the West Bank who depend on facilities in East Jerusalem, including hospitals, universities, schools, employment and markets for agricultural goods, from entering East Jerusalem. UN وهو، ثالثاً، سيحرم من دخول القدس الشرقية ما يربو على 000 100 من الفلسطينيين الذين يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، بما في ذلك المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية.
    The heads of State will therefore be deprived of reliable information for a proper assessment of the situation. UN فذلك سيحرم رؤساء الدول من معلومات موثوق بها تُمكﱢنهم من التقييم الصحيح للحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more