"سيما لدى" - Translation from Arabic to English

    • particular for
        
    • particular among
        
    • particular in
        
    • particular to
        
    • particular when
        
    • particularly among
        
    • especially among
        
    • especially when
        
    • particularly when
        
    • especially for
        
    • particularly for
        
    Inventory recalculations, in particular for Greece and the United States of America UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى اليونان والولايات المتحدة الأمريكية
    Inventory recalculations, in particular for Germany and the United States of America UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية
    Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among women, youth and rural populations. UN :: ازدياد الدخل المتأتي من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى النساء والشباب وسكان المناطق الريفية.
    Aware that States need to strengthen national efforts to address the abuse of illicit drugs, in particular among children and youth, UN واذ تدرك أن الدول في حاجة الى تعزيز جهودها الوطنية لمعالجة تعاطي العقاقير غير المشروعة، ولا سيما لدى الأطفال والشباب،
    For that reason, it was important that the Office of Human Resources Management should maintain its oversight role, in particular in cases where there had been irregularities. UN ومن هنا تأتي أهمية احتفاظ مكتب إدارة الموارد البشرية بوظيفة الرقابة، لا سيما لدى وجود المخالفات.
    The Committee requests the State party to continue to disseminate widely, in particular to women's and human rights organizations, the Convention, its Optional Protocol, the Committee's general recommendations, the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly, entitled " Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century " . UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل على نطاق واسع، ولا سيما لدى المنظمات النسائية ومنظمات
    The country profile documents are updated periodically and in particular when initiating any kind of support activity in the country. UN ويجري تحديث وثائق موجزات البيانات القطرية دوريا ولا سيما لدى استهلال أي نوع من أنشطة الدعم في البلد.
    Paraguay has translated the declaration into Guaraní and has disseminated it widely, particularly among staff of the judicial branch. UN وترجمت باراغواي الإعلان إلى لغة الغواراني ونشرته على نطاق واسع، ولا سيما لدى موظفيها في الجهاز القضائي.
    Measures and concretes actions taken to tackle the question of dropout rates from school, in particular for Roma children, were underlined. UN وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما.
    Inventory recalculations, in particular for Romania, the Russian Federation and Ukraine UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى الاتحاد الروسي وأوكرانيا ورومانيا.
    Inventory recalculations, in particular for Australia, Germany and the United States of America UN إعادة حساب قوائم الجرد، ولا سيما لدى أستراليا وألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Many countries had taken initiatives to raise awareness regarding the dangers of drug abuse, in particular among young people. UN وأفيد بأن بلدانا عديدة قد قامت بمبادرات للتوعية بأخطار تعاطي المخدرات، ولا سيما لدى الشباب.
    Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among vulnerable groups. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    :: Increased income from growing numbers of entrepreneurial initiatives, in particular among vulnerable groups. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    Convinced of the importance of partnerships and synergies between Member States, civil society and the private sector, in particular in developing their respective strategies and measures, UN واقتناعاً منه بأهمية الشراكات وأوجه التضافر بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني والقطاع الخاص، لا سيما لدى وضع الاستراتيجيات والتدابير الخاصة بكل منها،
    It is important that consideration of equitable and responsible use of water become an integral part in the formulation of strategic approaches to integrated water management at all levels, in particular in addressing the problems of people living in poverty. UN ومن المهم أن يصبح عنصر استخدام المياه المتسم بالانصاف والمسؤولية جزءا لا يتجزأ من صياغة النهج الاستراتيجية لﻹدارة المتكاملة للمياه على جميع اﻷصعدة، ولا سيما لدى التصدي لمشاكل الفقراء.
    Such fear, in particular in women, leads to severe depression which manifests itself in various forms, including sadness, lack of energy and courage, feelings of uselessness and contemplation of suicide. UN وتؤدي تلك المخاوف، ولا سيما لدى النساء، إلى اﻹصابة باكتئاب حاد يتجلى بعوارض شتى، من بينها، الشعور بالكآبة، والوهن، وانعدام الحزم والشجاعة، والشعور بعدم الكفاءة، والتفكير في الانتحار.
    7 missions visited and 1,000 brochures distributed to facilitate equal access and awareness raised about the Ombudsman's Office, in particular to local, national and General Service staff UN :: زيارة 7 بعثات وتوزيع 000 1 كتيب لتيسير تكافؤ فرص الوصول إلى مكتب أمين المظالم وإذكاء الوعي به، ولا سيما لدى الموظفين المحليين والوطنيين والموظفين من فئة الخدمات العامة
    7 missions visited and 1,000 brochures distributed to facilitate equal access and awareness raised about the Ombudsman's Office, in particular to local, national and General Service staff UN زيارة 7 بعثات وتوزيع 000 1 كتيب لتيسير تكافؤ فرص الوصول إلى مكتب أمين المظالم وإذكاء الوعي به، ولا سيما لدى الموظفين المحليين والوطنيين والموظفين من فئة الخدمات العامة
    The lack of independence of the judiciary continued to be observed, in particular when dealing with cases of political opponents and members of civil society. UN ولوحظ أن جهاز القضاء ما زال يفتقر إلى الاستقلالية، ولا سيما لدى تناول قضايا المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني.
    This explains the high rate of malnutrition, particularly among children. UN ويفسر هذا معدلات سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال.
    Greater efforts must be exerted in order to increase literacy and education levels and tap human resources and talent, especially among women and the growing youth population. UN ومن الضروري بذل جهود أكبر لرفع مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة ومستويات التعليم والاستفادة من الموارد والمواهب البشرية، لا سيما لدى النساء ومجتمع الشباب المتنامي.
    She spoke of women and war, and UNIFEM efforts to bring women's knowledge to the forefront, especially when drafting peace plans. UN وتحدثت عن المرأة والحروب، والجهود التي يبذلها الصندوق لوضع المعارف المتعلقة بالمرأة في مكان الصدارة، ولا سيما لدى صياغة خطط السلام.
    The obligation to prevent torture applies to all contracting parties, particularly when they assess the risk of torture and cruel, inhuman or degrading treatment to which individuals may be subjected in a third country. UN وينطبق الالتزام بمنع التعذيب على جميع الدول المتعاقدة، ولا سيما لدى تقييمها لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي قد يتعرض لها الأشخاص في بلد ثالث.
    The effects of this extensive work are very positive, especially for mothers, who report an improvement in family life. UN ويسفر هذا العمل المكثف عن نتائج إيجابية جدا، ولا سيما لدى الأمهات إذ يلاحظن حدوث تحسن في حياة الأسرة.
    The initiative had been extremely successful, particularly for the girls who had been tutored. UN كانت هذه المبادرة ناجحة نجاحاً باهراً، لا سيما لدى البنات اللائي تَلَقَّينَ دروساً خصوصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more