"سيما وأن" - Translation from Arabic to English

    • particularly since
        
    • especially since
        
    • especially as
        
    • given that
        
    • particularly as
        
    • fact that
        
    • in that the
        
    • least because
        
    • especially because
        
    • particularly because
        
    • so since
        
    • the more so
        
    • in particular as
        
    • so as
        
    • particular that
        
    The Covenant should have primacy over national law, particularly since the State party had ratified the Covenant without reservation. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    Our Debs could use a natural healer like yourself, especially since her sister dropped her like a cluster bomb. Open Subtitles لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية.
    Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. UN ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع.
    This is especially critical given that Russia is continuing its military build-up in the occupied territories and is engaging in hostile rhetoric. UN وهذا أمرٌ بالغ الأهمية لا سيما وأن روسيا تواصل حشد قواتها العسكرية في الأراضي المحتلة وتمعن في خطابها العدائي.
    The Committee would welcome more specific information on the independence of the Court, particularly as its members were directly appointed by the Government. UN وقال إن اللجنة ستُرحِّب بتلقي معلومات أكثر دقة عن استقلال المحكمة، لا سيما وأن أعضاءها تعينهم الحكومة مباشرة.
    An important audience mentioned was parliamentarians, particularly in view of the fact that they were the ones that would ratify any disarmament agreements. UN وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح.
    South Africa would urge the delegations involved again to consider their positions, particularly since what is on the table is a moderate approach, a moderate and reasonable proposal. UN وتحث جنوب أفريقيا الوفود المعنية أن تنظر مجددا في مواقفها، سيما وأن ما هو مطروح هو نهج معتدل، فهو مقترح معتدل ومعقول.
    have yet to be enforced. International cooperation is crucial in any effort to secure any arrests, particularly since the fugitives are outside the territory of Uganda. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    This gap is a bit unexplainable, particularly since the liability of the operator is fault-based. UN وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ.
    especially since some congressional aide had been asking him questions. Open Subtitles لا سيما وأن مساعد عضوة الكونغرس كان يسأله أسئلة
    This increase is deemed necessary, especially since Angola is a country with a total area almost equal to that of France, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland combined. UN وهذه الزيادة ضرورية، لا سيما وأن أنغولا بلد تعادل مساحته اﻹجمالية تقريبا مساحة فرنسا واسبانيا والمملكة المتحدة مجتمعة.
    All this suggests that we could consider punitive measures against these perpetrators of crimes against humanity, especially since the issue of creating an international criminal court is now on the United Nations agenda. UN وكل هذا يشير إلى أن باستطاعتنا النظر في فرض عقوبات على مقترفي الجرائم ضد اﻹنسانية، لا سيما وأن مسألة إنشاء محكمة جنائية دولية مدرجة حاليا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    Without such assistance, Serbs in the north would be unable to cope, especially as connections with Belgrade were being cut by UNMIK. UN فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد.
    Such approaches must not be ignored, especially as technical solutions already exist. UN وهي حلول لا يجب تجاهلها، لا سيما وأن هناك حلولاً تقنية متاحة أساساً.
    Over time, some differences have emerged, especially given that the CDM Executive Board introduced extensive improvements through the revisions of its accreditation standards and procedures that it adopted in 2013. UN ومع مرور الوقت، ظهرت بعض الاختلافات، لا سيما وأن المجلس التنفيذي اعتمد تحسينات موسّعة من خلال تنقيح ما وضعه في عام 2013 من معايير وإجراءات متعلقة بالاعتماد.
    Capacity must be strengthened at all levels, particularly as the Government resumes its functions throughout the whole country. UN ولا بد من تعزيز القدرات على جميع المستويات، لا سيما وأن الحكومة عادت إلى ممارسة المهام المنوطة بها في جميع أنحاء البلد.
    The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. UN وحثت اللجنة على التزام الحرص في السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة، لا سيما وأن تسوية مقر العمل مكوّن هام من مكوِّنات نظام الأجور يهدف إلى معادلة القوة الشرائية على صعيد مراكز العمل.
    That principle was all the more important in that the effects of a crime could impact the community of States to varying degrees; it should therefore apply individually to each injured State. UN وهذا المبدأ هو مبدأ هام للغاية لا سيما وأن آثار جريمة من الجرائم قد تمس مجتمع الدول بدرجات متفاوتة؛ ويتعين بالتالي أن يسري على كل دولة متضررة على انفراد.
    We will also continue to focus on communities and implementation needs in policy and programming discussions, not least because statistics and data on progress, as often presented, too frequently mask the reality of despair. UN وسوف نستمر كذلك في التركيز على المجتمعات ومتطلبات التنفيذ في مناقشة السياسات والبرمجة، لا سيما وأن الإحصاءات والبيانات عن التقدم، كما تعرض في كثير من الأحيان، غالبا ما تحجب واقع اليأس.
    The State party invites the Committee to follow its jurisprudence established in the Rameka case, especially because the author was sentenced under exactly the same regime as the authors in that case. UN وتدعو الدولة الطرف اللجنة إلى التقيد بسوابقها القضائية التي أرستها قضية راميكا، سيما وأن صاحب البلاغ حوكم بالضبط بموجب نفس النظام الذي خضع له أصحاب البلاغ في تلك القضية.
    That is a very important and difficult measure, particularly because there is a large number of weapons in private hands. UN وهذا إجراء هام وصعب، لا سيما وأن هناك عددا كبيرا من الأسلحة في أيدي المواطنين.
    Disillusion and discouragement are now the major risks to be prevented, all the more so since the beneficial effects of the transition will become apparent only once the transition is completed and managers will need time to grasp the new requirements. UN الآن خيبة الأمل ووهن العزيمة هما الخطران الكبيران اللذان يتعين درؤهما، لا سيما وأن المزايا التي ستسفر عنها عملية الانتقال لن تصبح جلية إلا بعدما تكتمل عملية الانتقال وسيحتاج المديرون إلى وقت من أجل إدراك المتطلبات الجديدة.
    This development must be regarded as positive, the more so as this institution has always been presided by a woman. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    He also stressed the important role of the private sector, in particular as the spirit of the Global Forum was to live on in the Conference. UN كما أكّد على الدور الهام للقطاع الخاص، لا سيما وأن روح الملتقى العالمي ينبغي أن تبقى سائدة في المؤتمر.
    However, it expressed concern that this does not apply to all areas and in particular that women are unable to transmit their nationality to their children and foreign spouses. UN غير أنها أعربت عن قلقها لأن ذلك لا ينطبق على جميع المجالات، لا سيما وأن المرأة غير قادرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها وإلى زوجها الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more