"شأنها أن تتيح" - Translation from Arabic to English

    • that would allow
        
    • that will allow
        
    • that would enable
        
    • would allow for
        
    • which would allow
        
    • would make it possible to
        
    • would permit
        
    • could provide
        
    • would allow the
        
    • which would provide
        
    • would give
        
    • that could allow
        
    • that might allow the
        
    Annex I to the report contained some suggested standards and ranges that would allow comparison of the adequacy of the mandates and resources allocated to oversight throughout the United Nations system. UN ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها.
    The two countries are looking together at several options that would allow them to complete the project, which focuses on studying the water cycle and heat exchanges in the intertropical region and will help forecast cyclones. UN ويعمل البلدان معا على بحث عدّة خيارات من شأنها أن تتيح لهما إتمام المشروع الذي يركّز على دراسة الدورة المائية وتبدّلات الحرارة ضمن أنحاء المنطقة المدارية وعلى المساعدة في التنبؤ بالأعاصير الدوّامة.
    Nevertheless, more support is necessary for capacity-building and technical cooperation programmes that will allow the creation of stable markets for new and renewable sources of energy for isolated rural communities. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الدعم لبرامج بناء القدرات والتعاون التقني التي من شأنها أن تتيح إنشاء أسواق مستقرة لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة للمجتمعات الريفية المعزولة.
    She noted the areas of focus emphasized by delegations that would enable the Entity to craft and implement a new transformative development agenda. UN وأحاطت علما بمجالات التركيز التي شددت عليها الوفود، والتي من شأنها أن تتيح للهيئة وضع وتنفيذ خطة إنمائية تحويلية.
    However, the Committee regrets the lack of a child right division within the NHRCK which would allow for the adequate monitoring and promotion of the Optional Protocol. UN بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود شعبة لحقوق الأطفال داخل هذه اللجنة الوطنية والتي من شأنها أن تتيح رصد البرتوكول الاختياري وتعزيزه بصورة كافية.
    With modern computer technology, an individual could create simple and deadly chemicals, and other means were being developed which would make it possible to create new and exotic weapons. UN ولكن وفي ظل تكنولوجيا الحاسوب الحديثة، يستطيع فرد واحد استحداث مواد كيميائية بسيطة وقاتلة. كما يجري استحداث أساليب أخرى من شأنها أن تتيح صنع أسلحة جديدة وغريبة.
    However, additional information on the law enforcement measures used to ensure effective control over the production, sale and transfer of arms and explosives would permit a better assessment of effectiveness in this area. UN غير أن مزيدا من المعلومات بشأن تدابير إنفاذ القانون المستخدمة لكفالة مراقبة فعالة على إنتاج الأسلحة والمتفجرات وبيعها ونقلها من شأنها أن تتيح تقييما أفضل للفعالية في هذا المجال.
    The international community should therefore make an additional effort and implement a new mechanism that would allow torture to be combated more effectively. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهدا إضافيا وأن ينفذ آلية جديدة من شأنها أن تتيح مكافحة التعذيب على نحو أكثر فعالية.
    Furthermore, the committee discussed elements for its operational work plan for 2013, including discussions on the scheduling of possible tasks that would allow it to meet its mandated functions and activities. UN وعلاوة على ذلك، ناقشت اللجنة عناصر خطة عملها التشغيلية لعام 2013، وشمل ذلك مناقشة برمجة مهام ممكنة من شأنها أن تتيح لها الوفاء بالمهام والأنشطة التي كلفت بها.
    Consequently, we propose pursuing an open regionalism that would allow us better to attune our various economies to the characteristics of the increasingly globalized economy. UN وبالتالي، فإننا نعتزم ممارسة سياسة إقليمية متفتحة من شأنها أن تتيح لنا تحقيق مواءمة أفضل بين اقتصاداتنا المختلفة وسمات الاقتصاد المتزايد العولمة.
    One panellist noted technological innovation and progress in aquaculture development that would allow producers to meet the increasing demand for fish in a more sustainable way. UN ولاحظ أحد المشاركين أوجه الابتكار والتقدم التكنولوجي في مجال تطوير تربية الأحياء المائية، التي من شأنها أن تتيح للمنتجين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك بطريقة أكثر استدامة.
    Policymakers are also designing and implementing policies in the form of regulations, fiscal incentives and public finance mechanisms that will allow affordable systems. UN كما يقوم واضعو السياسات بتصميم وتنفيذ سياسات في شكل لوائح وحوافز مالية وآليات التمويل العام التي من شأنها أن تتيح توافر الأنظمة بأسعار معقولة.
    The Doha Round should also ensure adequate and sufficient policy autonomy that will allow developing countries to effectively manage and regulate their economic policies to achieve national development objectives. UN وينبغي لجولة الدوحة أن تكفل أيضا استقلالية ملائمة وكافية في مجال السياسات من شأنها أن تتيح للبلدان النامية إدارة سياساتها الاقتصادية وتنظيمها بشكل فعال من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Better control would be exercised over property seized from drug traffickers by inventorying it on site, and regulations had been drafted that would enable the use of such property for prevention, health care, education, prison improvement, and interdiction activities. UN المخدرات عن طريق وضع قوائم جرد بها في الموقع نفسه، وقد تم وضع أنظمة من شأنها أن تتيح استخدام هذه الممتلكات في أنشطة الوقاية والرعاية الصحية والتثقيف وتحسين أوضاع السجون والمنع.
    In addition, the Division is currently working on proposals to improve the format and presentation of the budget reports by providing the analysis of data that would enable the Committees to more easily perform their oversight duties. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمل الشعبة حاليا على إعداد مقترحات تهدف إلى تحسين شكل تقارير الميزانية وعرضها من خلال تقديم تحليلات للبيانات من شأنها أن تتيح للجان أداء واجباتها الرقابية بسهولة أكبر.
    Regular meetings at regular intervals would allow for more continuity, and there should be less formal work at the Board and more dialogue between members. UN والاجتماعات المستمرة على فترات منتظمة من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستمرارية، وأن تقلل من اﻷعمال الرسمية لدى المجلس وأن تزيد من الحوار فيما بين اﻷعضاء.
    As a result, agricultural producers lack access to capital and other inputs which would allow them to intensify or extend their production for exports. UN ونتيجة لذلك، يفتقر المنتجون الزراعيون إلى الوصول إلى رأس المال وغيره من المدخلات التي من شأنها أن تتيح لهم تكثيف إنتاجهم التصديري أو توسيع نطاقه.
    71. Panama also recognized the need to create legal instruments at the regional level that would make it possible to combat and prevent terrorism and above all to encourage cooperation among countries. UN 71 - كما سلمت بنما بالحاجة إلى وضع صكوك قانونية، على الصعيد الإقليمي، من شأنها أن تتيح مكافحة ومنع الإرهاب، والقيام، قبل كل شيء، بتشجيع التعاون فيما بين البلدان.
    A more liberal international trading environment would permit a freer flow of technology and boost innovation, productivity and the development of new technologies. UN وتهيئة بيئة تجارية دولية أكثر تحررا من شأنها أن تتيح تدفق التكنولوجيا على نحو أكثر يسرا، إلى جانب حفز الابتكار والإنتاجية واستحداث الجديد من التكنولوجيات.
    Vulnerable groups identified on the basis of social development indicators could provide a more effective measure of their situation and for action to prevent their suffering further harm. UN والمجموعات الضعيفة المعرّفة بالاستناد إلى مؤشرات التنمية الاجتماعية من شأنها أن تتيح تقديرا أكثر فعالية لحالتها واتخاذ إجراء يحول دون معاناتها من المزيد من الأضرار.
    Such a strategy would allow the organization to capitalize on its comparative advantages. Administrative and political leadership are needed to address this shortcoming. UN ومثل هذه الاستراتيجية من شأنها أن تتيح التنظيم الذي يكفل استثمار المزايا النسبية للبرنامج كما يحتاج الأمر إلى قيادة إدارية وسياسية لمعالجة هذه السلبية.
    The Commission had also approved the preparation of a digest of case law on the Model Law on Cross-Border Insolvency, which would provide wider and more ready access to relevant case law and draw attention to emerging trends in the interpretation of the Model Law. UN وأضاف أن اللجنة وافقت أيضاً على إعداد نبذة عن السوابق القضائية المستندة إلى القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، من شأنها أن تتيح سبيلاً أوسع وأسرع للاطلاع على السوابق القضائية وأن تسترعي الانتباه إلى الاتجاهات الناشئة في تفسير القانون النموذجي.
    She hoped that the Commission would make further progress towards an outcome document that would give greater stability and certainty to investment law. UN وأعربت عن أملها في أن تقوم اللجنة بإحراز المزيد من التقدم نحو إعداد وثيقة ختامية من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستقرار واليقين لقانون الاستثمار.
    It also considers new procedures that could allow the Committee greater flexibility in responding to requests from the Afghan Government for de-listing. UN وينظر التقرير أيضا في الإجراءات الجديدة التي من شأنها أن تتيح للجنة مزيدا من المرونة في الاستجابة لطلبات الشطب الواردة من الحكومة الأفغانية.
    For this reason, I have instructed my Acting Special Representative to continue to explore with the parties and the neighbouring countries, confidence-building measures that might allow the resumption of contacts among all concerned. UN ولهذا السبب، طلبت الى ممثلي الخاص بالنيابة أن يستكشف مع الطرفين المعنيين والبلدين المجاورين وضع تدابير لبناء الثقة من شأنها أن تتيح استئناف الاتصالات مع كافة من يهمهم اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more