"شبه الكامل" - Translation from Arabic to English

    • almost complete
        
    • almost total
        
    • virtually
        
    • near-total
        
    • virtual
        
    • near total
        
    • near complete
        
    • the nearly full
        
    • the near
        
    It regrets the almost complete lack of care and education facilities for the youngest children. UN وتأسف اللجنة للافتقار شبه الكامل لمرافق الرعاية والتعليم لأصغر الأطفال سنا.
    An almost complete physical and political isolation, combined with successive military operations, has deeply affected the housing situation in Gaza. UN 86- أثر العزل المادي والسياسي شبه الكامل والمقترن بعمليات عسكرية متعاقبة تأثيراً عميقاً في حالة السكن في غزة.
    The most important problem is the almost total lack of knowledge among staff members of their rights and avenues for redress. UN وتكمن المشكلة الأهم في نقص المعرفة شبه الكامل لدى الموظفين بحقوقهم وما يمكن أن يتبعوه من سبل الإنصاف.
    These problems were exacerbated by the almost total inadequacy of the Haitian system of population registration (état civil), which prevents individuals' being traced. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    Changes required to meet the target of virtually eliminating new HIV infections among children UN التغيرات اللازمة لتلبية غاية القضاء شبه الكامل على حالات العدوى الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الأطفال
    It was recalled that the budget depended on the availability of funds, which were not available at the time of approval due to UNHCR's near-total reliance on voluntary funding. UN وذُكِّر بأن الميزانية تعتمد على مدى توافر الأموال، التي لم تكن متوفرة وقت الموافقة على الميزانية بسبب تعويل المفوضية شبه الكامل على التمويل الطوعي.
    Because of the spread of cannabis cultivation and the virtual absence of monitoring systems, precise estimates of regional levels of cannabis production are not available. UN ونظرا لانتشار زراعة القنّب والغياب شبه الكامل لنظم الرصد، لا تتوافر تقديرات دقيقة بشأن مستويات الإنتاج الإقليمي للقنّب.
    The needs of all were immense because of the near total destruction of their homes and means of livelihood as well as their hospitals, churches and schools. UN واحتياجات الجميع هائلة بسبب التدمير شبه الكامل لمنازلهم ووسائل معايشهم فضلا عن مستشفياتهم وكنائسهم ومدارسهم.
    The almost complete omission of substantive references to human rights in the draft is a throwback to the United Nations development decade strategies of the 1960s and 1970s. UN ويعتبر الحذف شبه الكامل للإشارات الموضوعية إلى حقوق الإنسان من الوثيقة نكوصا إلى استراتيجيات عقد الأمم المتحدة الإنمائي في ستينات وسبعينات القرن العشرين.
    The almost complete closure imposed on Gaza effectively cuts off 1.5 million Palestinians from the West Bank and the rest of the world, with only the bare minimum of essential and humanitarian imports allowed in. UN فالإغلاق شبه الكامل المفروض على غزة يؤدي فعلياً إلى عزل 1.5 مليون فلسطيني عن الضفة الغربية وبقية العالم ولا يُسمح له بأن يستورد إلا الحد الأدنى من الواردات الضرورية والإنسانية.
    One indicator of the usefulness of performing such a mapping exercise at the early stage of policymaking is the almost complete neglect in the current discussions of the role of fundamental labour rights in the fulfilment of the right to adequate food. UN ومما يدل على جدوى ممارسة رسم الخرائط مرحلة مبكرة من عملية وضع السياسات التجاهل شبه الكامل في المناقشات الحالية لدور حقوق العمل الأساسية في إعمال الحق في الغذاء الكافي.
    The process of consolidating the place of the rural market within the national market is therefore under way although it is hampered by the poor quality of the roads and the almost complete absence of working railways. UN وهكذا، بدأ إدماج السوق الريفية في السوق التجارية الوطنية يترسخ، وإن أعاقت ذلك رداءة البنية التحتية الطرقية والتعطل شبه الكامل للسكك الحديدية.
    It was further aggravated by the almost complete blockade of Gaza since June 2007. UN كما أن الحالة قد تفاقمت من جراء الحصار شبه الكامل المفروض على غزة منذ حزيران/يونيه 2007.
    Of special concern are the almost total liberalization of imports into Iraq and their impact on the fragile Iraqi industrial output and employment. UN وما يثير الاهتمام، خصوصاًالقلق بشكل خاص، هو التحرير شبه الكامل للواردات إلى العراق وأثرها على الإنتاج الصناعي والعمالة الضعيفين.
    While there are more police on the ground, their impact on the security situation remains limited by an almost total lack of confidence on the part of the displaced, who do not distinguish the police from the uniformed attackers who drove them from their villages. UN ورغم وجود أعداد أكبر من الشرطة في الميدان، لا يزال تأثيرهم على الوضع الأمني محدودا نتيجة لانعدام الثقة شبه الكامل من جانب المشردين داخليا، الذين لا يميزون بين رجال الشرطة وبين المهاجمين الذين يرتدون زيًّا رسميا والذين قاموا بطردهم من قراهم.
    42. Since the middle of 2001, the almost total paralysis of the productive sectors of its economy and the collapse of its financial system had caused production and budget revenues to plummet and had increased its public debt to $140 billion, the equivalent of more than five years of exports. UN 42 - وقال إن الشلل شبه الكامل الذي أصاب القطاعات الإنتاجية في اقتصاد الأرجنتين وانهيار نظامها المالي بها أدى منذ منتصف عام 2001 إلى انهيار الإنتاج وتدني إيرادات الميزانية فيها، ورفع الدين العام إلى 140 بليون دولار، وهو ما يتجاوز حجم صادراتها لمدة خمس سنوات.
    Other factors to which analysts attribute the Cuban economic situation have been the virtually total absence of small-scale enterprises in the private sector; centralized planning at any price entirely unrelated to market forces; excessively centralized control of decision-making governing the appropriation of resources and lack of a rational economic price structure. UN والعوامل اﻷخرى التي اعتبرها المحللون مسؤولة عن الحالة الاقتصادية الكوبية هي الانعدام شبه الكامل لوجود المؤسسات الصغيرة في القطاع الخاص؛ والتخطيط المركزي بأي ثمن، غير المتعلق إطلاقا بآليات السوق؛ والسيطرة المركزية المفرطة في اتخاذ القرار في مجال تخصيص الموارد، وعدم وجود هيكل اقتصادي رشيد لﻷسعار.
    With many channels of legal migration virtually closed, some migrants fall prey to smugglers and traffickers who misuse the asylum channel as a viable means of entry. UN ومع الإغلاق شبه الكامل للقنوات القانونية للهجرة، يقع بعض المهاجرين فريسة سائغة للمهربين والمتجرين الذين يسيئون استخدام قناة اللجوء كوسيلة مُجدية لتحقيق الدخل.
    Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education. UN فصغر سنهم وعزلتهم وانفصالهم عن أسرهم وأقرانهم واعتمادهم شبه الكامل على أصحاب عملهم عوامل تذكي حدة تعرضهم لانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية، بما فيها الحق الأساسي في الحصول على التعليم.
    The resulting near-total collapse of the Palestinian economy is fuelling an already volatile situation, particularly among disaffected young people. UN إن انهيار الاقتصاد الفلسطيني شبه الكامل الناجم عن ذلك إنما يزيد الحالة المتفجرة أصلا اشتعالا، لا سيما بين الشباب الساخطين.
    In particular, many migrants were subjected to low wages, unsafe work environments, a virtual absence of a social safety net, denial of freedom of association and workers' rights, discrimination and xenophobia. UN وعلى وجه التحديد، يخضع العديد من المهاجرين للأجور المتدنية، وبيئات العمل غير المأمونة، والغياب شبه الكامل لشبكات الضمان الاجتماعي، والحرمان من حرية تكوين الجمعيات وحقوق العمال، والتمييز، وكره الأجانب.
    3. Environmental concerns over the increasing impacts of transportation fuels emissions and the near total dependence of transportation on petroleum products continue to stimulate interest in alternative fuels. UN ٣ - ولا تزال الشواغل البيئية إزاء اﻵثار المتزايدة لانبعاثات أنواع وقود النقل واعتماد النقل شبه الكامل على المنتجات النفطية يحفزان الاهتمام بأنواع الوقود البديلة.
    At the same time, she has been deeply discouraged by a near complete lack of minority returns to the territory of the Republika Srpska. UN وفي الوقت ذاته، ثبطها إلى حد بعيد الانعدام شبه الكامل لعودة اﻷقليات إلى أراضي جمهورية صربسكا.
    With the nearly full deployment and reconfiguration of the military component of UNAMID, the military personnel in the UNAMID Integrated Operational Team will shift their focus from military deployment to supporting the Mission's current operations. UN ومع النشر شبه الكامل وإعادة هيكلة العنصر العسكري للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، فإن الأفراد العسكريين في فريق العمليات المتكاملة الخاص بالعملية المختلطة سوف يُحوِّل تركيزه من النشر العسكري إلى دعم العمليات الحالية للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more