"شبه المؤكد أن" - Translation from Arabic to English

    • almost certainly
        
    • almost certain that
        
    • almost certain to
        
    The growth of the World Bank in these areas will almost certainly continue. UN ومن شبه المؤكد أن يتواصل نمو دور البنك الدولي في هذه المجالات.
    Again, goods from these sites are almost certainly purchased by Maraka and Mandingo buyers and traded in neighbouring countries. UN ومن شبه المؤكد أن السلع من هذه المواقع أيضا يشتريها التجار من الماركا والماندينغو ويتاجرون بها في البلدان المجاورة.
    The Government of the Sudan, by transferring these aircraft into Darfur, is almost certainly regularly violating the sanctions imposed by the Security Council. UN ومن شبه المؤكد أن حكومة السودان ترتكب انتهاكات منتظمة للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بإقدامها على نقل هذه الطائرات إلى دارفور.
    It seems almost certain that, to a variable degree, every bird is predisposed to its characteristic song. Open Subtitles يبدو وأنه من شبه المؤكد أن كل طير وعلى نحو متغير مُهيئ إلى أغنية نوعه المميزة
    74. The crater analysis confirms that it is almost certain that the detonation of a device containing explosives with a TNT equivalence of 5.5 kg caused the craters observed at the scene of the attack. UN 74 - ويؤكد تحليل الحفر أنه بات من شبه المؤكد أن تفجير جهاز يحوي متفجرات زنة 5.5 كلغ من مكافئ الـ تي إن تي تسبب في الحفر التي شُوهدت في موقع الهجوم.
    Do these reports refer to States where the rule of law prevails and where there exist ample domestic remedies or are we assessing the reliability of NGO reports? If these factors are not taken into account, the conclusions drawn are almost certain to be misplaced or erroneous. UN فهل أن هذه التقارير تشير إلى دول يسود فيها حكم القانون وتوجد فيها سبل انتصاف واسعة أم هل أننا نقيّم موثوقية تقارير المنظمات غير الحكومية؟ إذا لم تؤخذ هذه العوامل بعين الاعتبار فإن من شبه المؤكد أن توضع الاستنتاجات المستخلصة في غير محلها أو أن تكون خاطئة.
    For dropping munitions, however, this is almost certainly the preferred loading configuration; UN غير أن من شبه المؤكد أن طريقة التحميل هذه هي الأفضل للذخائر التي سيجري إلقاؤها؛
    It is almost certainly our destiny as a species to crawl off the planet Earth and out into our galaxy and the universe as a whole. Open Subtitles فمن شبه المؤكد أن مصيرنا كنوع هو الزحف خارج كوكب الأرض و الخروج إلى مجرتنا و الكون ككل
    The persistence of such a situation would in effect alter the purpose of the Treaty to become a destabilizing instrument for all States in the Middle East other than Israel and would almost certainly provoke a regional arms race. UN واستمرار هذا الوضع من شأنه فعليا أن يغير القصد من المعاهدة بحيث تصبح أداة مزعزعة لاستقرار جميع دول الشرق الأوسط بخلاف إسرائيل ومن شبه المؤكد أن يؤدي ذلك إلى سباق تسلح إقليمي.
    ** The accommodation allowance for these countries is being reviewed and will almost certainly change. UN ** يجري استعراض بدل الإقامة فيما يتعلق بهذه البلدان ومن شبه المؤكد أن يتغير.
    *** The accommodation allowance for these countries is being reviewed and will almost certainly change. UN *** يجري استعراض بدل الإقامة فيما يتعلق بهذه البلدان ومن شبه المؤكد أن يتغير.
    There are also concerns that, were a country taken off the list of qualified participants because it no longer satisfied the conditions for receiving liquidity support, this would almost certainly spark a crisis. UN وهناك شواغل أخرى مفادها أنه لو شطب بلد من قائمة المشتركين المؤهلين لأنه لم يعد يفي بشروط تلقي دعم السيولة، فإن من شبه المؤكد أن يفجر هذا شرارة أزمة.
    My delegation certainly cannot see how regional rotation can work in Asia, where it will almost certainly engender or exacerbate serious regional tensions. UN وبكل تأكيد، لا يستطيع وفدي أن يتصور كيف سيعمل التناوب اﻹقليمي في آسيا، حيث من شبه المؤكد أن يولد توترات إقليمية خطيرة، أو يؤدي إلى تفاقمها.
    However, these reforms will almost certainly be accompanied by a significant shedding of labour as farm size and the technological intensity of production increase. UN بيد أنه من شبه المؤكد أن هذه الإصلاحات ستكون مصحوبة بالاستغناء عن عدد كبير من العمال كلما زاد حجم المزارع وزادت الكثافة التكنولوجية للإنتاج.
    In this regard, the Committee wants to remind States that due to the nature of the arms embargo, its effective implementation almost certainly requires specific legislation and/or administrative measures. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكر الدول بأنه نظرا لطبيعة عملية حظر الأسلحة، فإنه من شبه المؤكد أن يتطلب تنفيذها تشريعات و/أو تدابير إدارية محددة.
    If there were a willingness to agree on the elements of a programme of work, the agenda would almost certainly be treated as flexible enough to accommodate it. UN ولو كانت هناك رغبة في الاتفاق بشأن عناصر برنامج العمل، لكان من شبه المؤكد أن يعتبر جدول الأعمال مرناً بما فيه الكفاية لإدماجه.
    It is almost certain that others were exposed but went unnoticed at sea or along unmonitored segments of the shoreline; UN ومن شبه المؤكد أن أعدادا أخرى من الطيور قد تعرضت، ولكنها ذهبت دون أن تتم ملاحظتها، سواء عن طريق البحر أو في أجزاء من الساحل لا تخضع للرصد؛
    Therefore, he contends that it is almost certain that he is well known by Sudanese security forces and that he would be tortured if returned to Sudan. UN ولذلك، فإنه يجادل بأن من شبه المؤكد أن قوات الأمن السودانية تعرفه تمام المعرفة وأنه سيتعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى السودان.
    It's almost certain that the bite marks on the fossil plesiosaur were made in this way. Open Subtitles فمن شبه المؤكد أن علامات اللدغة على أحفور plesiosaur تمت بهذه الطريقة
    133. The Panel obtained evidence showing that it is almost certain that the alleged group responsible for the attack is called Savana or Safana.[83] It is also almost certain that this group is led by Mohamad Adam (also known as Savana and Rizkalla). UN 133 - وحصل الفريق على أدلة تبين أنه من شبه المؤكد أن الجماعة المسؤولة عن الهجوم تسمى سافانا().كما أنه من شبه المؤكد أن من يقود هذه الجماعة هو محمد آدم (المعروف أيضا باسم سافانا وأيضا باسم رزق اللـه).
    100. Although individualized savings accounts in all forms of social protection do not benefit the most insecure and poorest groups, they are nevertheless almost certain to figure increasingly in twenty-first century systems of social protection. UN 100 - ورغم أن حسابات الادخار المصممة حسب احتياجات الفرد في جميع أشكال الحماية الاجتماعية لا تفيد أقل الفئات أمانا وأكثرها فقرا، فمن شبه المؤكد أن أعدادهم التي ستندرج ضمن نظم الحماية الاجتماعية في القرن الحادي والعشرين هي في تزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more