"صاحبة البلاغ الأولى" - Translation from Arabic to English

    • first author
        
    2.1 The first author's grandmother and mother owned a rural farm in Chiquinquira, Boyaca, Colombia. UN 2-1 كانت جدة صاحبة البلاغ الأولى ووالدتها تمتلكان مزرعة ريفية في تشيكينكيرا، في بوياكا، بكولومبيا.
    They demanded ransom and sent the first author's mother's fingertips to the family as a warning that they would kill her if ransom was not paid. UN وطلبت هذه القوات فدية، وأرسلت بصمات أصابع والدة صاحبة البلاغ الأولى إلى الأسرة كإنذار بقتلها إذا لم تدفع الفدية.
    The first author's brother was subjected to beatings; his face was slashed with the lid of a can and scarred with brass knuckles. UN وتعرّض شقيق صاحبة البلاغ الأولى للضرب؛ وشُرِّط وجهه بغطاء علبة معدنية، ولُكم في وجهه بقفاز معدني.
    After the payment of part of the ransom, the first author's mother and brother were released. UN وبعد دفع جزء من الفدية أفرج عن والدة صاحبة البلاغ الأولى وأخيها.
    The first author's mother then fled alone to the United States of America. UN وبعد ذلك هربت أم صاحبة البلاغ الأولى بمفردها إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
    The first author claims that her son's trial was not fair and that the court was partial. UN وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة.
    The first author received threats and questions about her husband's whereabouts. UN وتلقت صاحبة البلاغ الأولى تهديدات وطرحت عليها أسئلة بشأن مكان وجود زوجها.
    The first author believes that she was the intended target and that her sister was killed by mistake. UN وتعتقد صاحبة البلاغ الأولى أنها هي التي كانت مستهدفة وأن أختها قتلت خطأ.
    The first author was intimidated by officers of the Department of Immigration and Multicultural Affairs (DIMA). UN فقد أرهب موظفو دائرة الهجرة وشؤون التعددية الثقافية صاحبة البلاغ الأولى.
    This includes the first author's claim of her sister's murder being a case of mistaken identity and an indicator of a potential threat to her life. UN وتشمل تلك الادعاءات ادعاء صاحبة البلاغ الأولى بأن اغتيال أختها كان على سبيل الخطأ وأنه مؤشر على تهديد محتمل لحياتها.
    The first author claims that her son was kicked, beaten with truncheons, handcuffed and hung from the ceiling, beaten on his kidneys and tortured with electric current. UN إذ تدعي صاحبة البلاغ الأولى أن ابنها قد رُكِل وضُرب بالهراوى، كما غُلَّت يداه وعُلِّق من السقف وضُرب على كليتيه وعُذِّب بالصعق الكهربائي.
    The first author states that, unable to withstand the beatings and psychological pressure, her son confessed to the charges against him. UN وتذكر صاحبة البلاغ الأولى أن ما تعرَّض له ابنها من ضربٍ وضغطٍ نفسي فاق قدرته على الاحتمال فاعترف بصحة الاتهامات الموجَّهة إليه.
    2.4 A few months later, the first author was kidnapped by the FARC in reprisal for the complaint filed by her mother. UN 2-4 وبعد بضعة أشهر، اختطفت القوات المسلحة الثورية صاحبة البلاغ الأولى رداً على تقديم والدتها للشكوى.
    At the same time, the first author's uncle received a death threat telephone call, after which he and his family fled to Argentina, where they remain in hiding under an assumed identity. UN وفي غضون ذلك، تلقى عم صاحبة البلاغ الأولى تهديداً بالقتل عبر الهاتف، مما دفعها هي وأسرتها إلى الهروب إلى الأرجنتين حيث تواروا عن الأنظار منتحلين هوية زائفة.
    The authors believe that attempts by some of the first author's family members living outside Colombia to reclaim the family farm led to further targeting by the FARC. UN ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية.
    The first author submits that the issuance of an arrest warrant without the formal filing of charges and without justifying the exceptional nature of the arrest, as required by article 83 of the Criminal Procedure Code, is arbitrary. UN وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً.
    The first author submits that the issuance of an arrest warrant without the formal filing of charges and without justifying the exceptional nature of the arrest, as required by article 83 of the Criminal Procedure Code, is arbitrary. UN وتقول صاحبة البلاغ الأولى إن إصدار أمر بإلقاء القبض دون توجيه تهم رسمية ودون تبرير الطابع الاستثنائي لقرار التوقيف، مثلما تقتضيه المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية، يشكل إجراءاً تعسفياً.
    1. The first author is Ms. Bakhrinisso Sharifova, a Tajik national born in 1956, who submits the communication on behalf of her son, Mr. Ekubdzhon Rakhmatov, also a Tajik national born in 1985. UN 1- صاحبة البلاغ الأولى هي السيدة بحرينيسو شريفوفا، مواطنة طاجيكية وُلدت في عام 1956، وتُقدِّم البلاغ باسم ابنها السيد يعقوبجون رحمتوف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1985.
    Further, the first author submits that, where a minor is charged together with adults, article 141 of the CPC requires that the criminal investigation into the activities of the minor should be separated from those of the adults at pretrial investigation stage whenever possible. UN علاوةً على ذلك، تدفع صاحبة البلاغ الأولى بأن المادة 141 من قانون الإجراءات الجنائية تقضي بأنه إذا ما وُجِّهت اتهامات إلى قاصرين وبالغين في آن، فإنه يجب فصل التحقيق الجنائي في أنشطة القاصرين، في مرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، عن التحقيق في أنشطة البالغين، كلما أمكن ذلك.
    2.9 The first author notes that the investigator of the Department of Internal Affairs of the Gissar district, who was implicated in her son's torture, was later indicted for taking bribes in the context of this same case. UN 2-9 وتذكر صاحبة البلاغ الأولى أن المحقِّق التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة غيسار المتورِّط في تعذيب ابنها قد اتُّهم لاحقاً بالارتشاء في سياق القضية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more