"صحتها أو" - Translation from Arabic to English

    • validity or
        
    • health or
        
    • or health
        
    Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. UN لا تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات.
    This does not mean, however, that the objectives of the Declaration or what was envisioned by the Declaration have ceased to have validity or meaning. UN ومع ذلك، فهذا لا يعني أن أهداف الإعلان أو ما ورد فيه من رؤية قد بطلت صحتها أو ضاع معناها.
    However, that circumstance did not deprive the information in a data message of legal effect, validity or enforceability. UN غير أن هذا الوضع لا يجرد المعلومات الواردة في رسالة بيانات من مفعولها القانوني أو من صحتها أو من وجوب نفاذها.
    The directive, among other things, exempts pregnant women from works that are deemed to be dangerous to their health or pregnancy. UN ويُعفي التوجيه المرأة الحامل من عدة أمور من ضمنها الأعمال التي تعد خطرة على صحتها أو حملها.
    There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. UN ولا توجد قيود على حق المرأة في أن تتخذ بنفسها القرار الخاص بالإجهاض، عدا في الحالات التي تتعرض فيها صحتها أو حياتها للخطر نتيجة لإنهاء الحمل أو الإجهاض المستحث.
    Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. UN لا تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات.
    Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. UN لا تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات.
    The view was also expressed that the concept on which draft article 5 was based, that unilateral acts could be viewed in terms of their validity or non-validity was considered erroneous: unilateral acts should in fact be seen in terms of opposability or non-opposability. UN 388 وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن المفهوم الذي يعتمد عليه مشروع المادة 5، وهو إمكان النظر إلى الأفعال الانفرادية من حيث صحتها أو بطلانها، هو مفهوم خاطئ لأنه ينبغي النظر إلى الأفعال الانفرادية من حيث حجيتها أو عدم حجيتها.
    The formulation of the rules could involve greater or lesser specificity and generality and their validity or priority might date back to earlier or later moments in time. UN كما أن صياغة القواعد لا بد وأن تنطوي على قدر يزيد أو ينقص من التحديد والتعميم فضلاً عن أن صحتها أو أسبقيتها يمكن أن ترجع إلى مراحل أقدم أو أحدث من الزمن.
    " 6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State. UN " 6 - ولن تنظر الإجراءات المتصلة بوجود المطالبة المتعلقة بالإيراد أو صحتها أو مقدارها في دولة متعاقدة أمام محاكم الدولة المتعاقدة الأخرى أو هيئاتها الإدارية.
    By stating that " information shall not be denied validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of an electronic communication " , article 8, paragraph 1, merely indicates that the form in which certain information is presented or retained cannot be used as the only reason for which that information would be denied legal effectiveness, validity or enforceability. UN ومن خلال النص على أنه " لا يجوز إنكار صحة المعلومات أو إمكانية إنفاذها لمجرد كونها في شكل خطاب إلكتروني " ، لا تبين الفقرة 1 من المادة 8 سوى أن الشكل الذي تعرض به معلومات معينة أو تُحفظ به لا يمكن أن يستخدم باعتباره السبب الوحيد لكي ينكر المفعول القانوني لتلك المعلومات أو صحتها أو إمكانية إنفاذها.
    " Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is incorporated by reference in a data message. " UN " لا ينتفي المفعول القانوني للمعلومات ولا صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها أدرجت باﻹشارة في رسالة البيانات " .
    In this regard, consideration must be given to the fact that upon formulating a unilateral act, whether this is an act by virtue of which it assumes an obligation or an act by which it reaffirms a right or legal claim, the State expresses its intention and manifests its will, which in all cases reflects the same intention and to which the same rules apply for determining its validity or invalidity. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يراعى، عند الاضطلاع بالفعل الانفرادي، سواء كان هذا الفعل يحمل الدولة التزاما ما، أم أنه يعيد تأكيد حق من الحقوق أو مطلب قانوني، أن الدولة تعرب عن نيتها وتفصح عما تعتزمه، مما يعكس في جميع الحالات نفس النية التي تنطبق عليها ذات القواعد المتصلة بتحديد صحتها أو بطلانها.
    The first is that of non-discrimination: information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in electronic form (Article 5). UN والمبدأ الأول هو مبدأ عدم التمييز: فينبغي عدم إنكار الأثر القانوني للمعلومات أو صحتها أو قابليتها للإنفاذ لأسباب تقتصر على كونها اتخذت شكلاً إلكترونيا (المادة 5).
    During maternity leave an employee may, with the consent of her employer, carry out work which does not endanger her health or the health of the foetus. UN ويجوز للعاملة أثناء إجازة اﻷمومة أن تباشر، بموافقة صاحب العمل، أعمالا لا تعرض صحتها أو صحة الجنين للخطر.
    Accordingly, the Code prohibits their employment in forms of work that would affect their health or the health of their unborn children and grants them 45 days' maternity leave on full pay, plus an additional 15 days' leave without pay. UN ولذلك منع المشرع تشغيلها في الأعمال التي تؤثر على صحتها أو صحة جنينها وقرر لها اجازة وضع بأجر كامل مدتها خمسة وأربعون يوماً، كما أجاز لها الحصول على أجازة أضافية بدون أجر مدتها خمسة عشر يوماً.
    During pregnancy and for one year following birth, or throughout the time she is breastfeeding, a worker may not perform overtime or night work if a risk assessment indicates that such work would pose a danger to her health or to that of her child. UN ولا يجوز لعاملة، أثناء حملها وفي السنة التي تلي الوضع أو طيلة فترة الإرضاع، أن تعمل ليلاً أو تعمل ساعات إضافية إذا ثبت من عملية تقييم المخاطر أن هذا النوع من النشاط يعرض صحتها أو صحة وليدها للخطر.
    Should the employer be unable to do the above, the employee shall have a right to an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child, whether born or unborn. UN وإذا لم يستطع صاحب العمل القيام بما ذُكر لإزالة الخطر، صار من حق العاملة الموظفة تمديد إجازتها للأمومة كل الفترة اللازمة لحماية سلامتها أو صحتها أو سلامة وصحة طفلها، سواء كان قد ولد أو لم يولد.
    Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. UN وإن لم يتمكن صاحب العمل من اتخاذ الإجراءات المذكورة أعلاه، يتعين عليه أن يمنح العاملة تمديدا لإجازة الأمومة بالمدة الكاملة اللازمة لحماية سلامتها أو صحتها أو سلامة أو صحة طفلها الذي ولد أم لم يولد.
    No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. UN ولا تُعين المرأة الحامل خارج مكان عملها الدائم، غير أنها تنقل إلى مكان عمل آخر إذا كان عملها يشكل خطورة على صحتها أو حملها وفق إثبات صادر عن طبيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more