"ضرورة الحفاظ على" - Translation from Arabic to English

    • need to preserve the
        
    • need to maintain
        
    • the need to preserve
        
    • should be preserved
        
    • need to keep the
        
    • must be maintained
        
    • need to uphold the
        
    • should be maintained
        
    • need for maintaining the
        
    • need to sustain
        
    • necessity to preserve
        
    • necessity of maintaining
        
    • imperative of maintaining
        
    • must be preserved
        
    • need for preserving
        
    A specific mention of the need to preserve the operation of set-off for the purposes of financial netting was noted. UN كما ذُكر أنه ينبغي ايراد اشارة محددة إلى ضرورة الحفاظ على تطبيق عملية المقاصة لأجل أغراض المعاوضة المالية.
    These delegations also highlighted the need to preserve the integrity of ecosystems and to make the ecosystem approach operational. UN وشددت هذه الوفود أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية وتفعيل نهج الأنظمة الإيكولوجية.
    They also underlined the need to preserve the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and of its diplomatic personnel, in accordance with international law. UN وابرزوا أيضا ضرورة الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا وموظفيها الدبلوماسيين، وفقا للقانون الدولي.
    It will also emphasize the need to maintain confidentiality of key information, such as budgetary provisions for contracts. UN كما سيركز التدريب على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات الرئيسية، مثل البنود المتعلقة بالميزانية في العقود.
    The Committee stresses the need to maintain established practice and budgetary discipline. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية.
    Both groups stressed the need to preserve unity at all cost. UN وشددت المجموعتان على ضرورة الحفاظ على الوحدة أيا كان الثمن.
    They reaffirmed the political neutrality and impartiality of UNDP and UNFPA and noted that a diversity of views should be preserved. UN وأكدت من جديد حياد ونزاهة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على الصعيد السياسي، وأشارت إلى ضرورة الحفاظ على تنوع الآراء.
    The need to preserve the cultural heritage of cities was strongly stressed. UN وجرى التشديد بقوة على ضرورة الحفاظ على الإرث الثقافي للمدن.
    The complex and often explosive situation in Kosovo confirms the need to preserve the Security Council's leading role in a Kosovo settlement. UN إن الحالة المعقدة والكثيرة الانفجار في كوسوفو تؤكد على ضرورة الحفاظ على الدور الطليعي لمجلس الأمن في التوصل إلى تسوية لمسألة كوسوفو.
    The Committee also stresses the need to preserve the integrity of the procurement process in due consultation with the Procurement Division. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات.
    The Council affirmed the need to preserve the unity, independence and territorial integrity of Iraq. UN وأكد المجلس اﻷعلى على ضرورة الحفاظ على استقلال العراق، ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية.
    It also underscored the need to preserve the integrity of the Convention and to maximize its contribution to international peace and security. UN كما شدد المؤتمر على ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وزيادة مساهمتها إلى أقصى حد في تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    Recognizing the efforts being undertaken by the Palestinian Authority, with international support, to rebuild, reform and strengthen its damaged institutions, and emphasizing the need to preserve the Palestinian institutions and infrastructure, UN وإذ يعترف بالجهود التي تضطلع بها حاليا السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، لإعادة بناء مؤسساتها التي أصابتها الأضرار، وإصلاحها وتعزيزها، وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على المؤسسات والبنية التحتية الفلسطينية،
    He also drew attention to the need to maintain assistance programmes for refugees remaining in host countries around Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    The Group further stresses the need to maintain a constructive atmosphere in the Conference on Disarmament. UN كما تشدد المجوعة على ضرورة الحفاظ على مناخٍ بنّاء في مؤتمر نزع السلاح.
    The need to maintain the positive momentum was stressed by many Board members. UN وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي.
    The Committee stresses the need to maintain accurate inventory records, particularly in light of the liquidation of the Mission. UN وتشدد اللجنة على ضرورة الحفاظ على سجلات جرد دقيقة، لا سيما في ضوء تصفية البعثة.
    International humanitarian law and the Convention emphasize the need to maintain the family unit and to restore links through family messages, tracing and reunification. UN ويشدد القانون الإنساني الدولي واتفاقية حقوق الطفل ضرورة الحفاظ على وحدة الأسرة واستعادة الروابط من خلال الرسائل الأسرية وتتبع الأثر وجمع الشمل.
    It also concurred with the Advisory Committee that the integrity of the architectural design of the complex should be preserved. UN واتفقت أيضا مع اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة الحفاظ على وحدة التصميم المعماري للمجمع.
    The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum -- and to send a signal to the users. UN واقُترح عام 2010 في إطار فريق أصدقاء الرئيس مع تأكيد ضرورة الحفاظ على الزخم وتوجيه إشارة إلى المستعملين.
    The strong message is that the political momentum for development -- life and dignity for all -- which has grown this year, must be maintained and strengthened. UN وتتمثل الرسالة القوية هنا في ضرورة الحفاظ على الزخم السياسي من أجل التنمية، من أجل الحياة والكرامة للجميع، وتعزيزه.
    Of paramount importance is the need to uphold the independent role of the United Nations, as set out in Security Council resolution 1483 (2003). UN وتنطوي ضرورة الحفاظ على استقلالية دور الأمم المتحدة، كما هو مبين في قرار مجلس الأمن 1483 (2003)، على أهمية فائقة.
    The integrity of the universal periodic review should be maintained. UN وشدد على ضرورة الحفاظ على نزاهة الاستعراض الدولي العالمي.
    The need for maintaining the highest standards of safety at civilian nuclear installations through national measures and international cooperation was also emphasized. UN وتم التشديد أيضـا على ضرورة الحفاظ على أعلى معايـيـر السلامـة في المرافق النووية المدنية من خلال التدابير الوطنية والتعاون الدولي.
    Emphasis was placed on the need to sustain those successes and to enhance national information systems. UN وشُدد على ضرورة الحفاظ على ذلك النجاح وتعزيز النظم الوطنية للمعلومات.
    It was recalled that the necessity to preserve the integrity of international humanitarian law had been reiterated throughout the discussions by many delegations. UN وأشارت إلى أن وفوداً عديدة كررت طوال المناقشات ضرورة الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي.
    A. necessity of maintaining a fair and impartial court UN ألف - ضرورة الحفاظ على محكمة عادلة ونزيهة
    The NCA reiterated that, while continuing to act with responsibility and avoiding an arms race, Pakistan will not compromise on its security interests and the imperative of maintaining a credible minimum deterrence. UN وأكدت هيئة القيادة الوطنية مجدداً أن باكستان، وإن كانت مصرة على مواصلة العمل بمسؤولية وبذل ما في وسعها من جهد لتجنب حدوث سباق تسلح، فإنها لن تقدم أي تنازل بشأن مصالحها الأمنية أو بشأن ضرورة الحفاظ على حدٍ أدنى للردع المقنع.
    As regards the situation between Iraq and Kuwait, our consistent position has been that the territorial integrity of Iraq must be preserved and that the suffering of its people should be alleviated. Iraq must implement in full all relevant Security Council resolutions. UN وبالنسبة للحالة بين العراق والكويت فإن موقفنا الثابت هو ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسلامته الاقليمية وتخفيف معاناة شعبه، مع وجوب التزامه التزاما تاما بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    6. The two sides also underlined the need for preserving a unified legal regime for the sea, on the seabed, and under the seabed. UN ٦ - كما أكد الجانبان ضرورة الحفاظ على نظام قانوني موحد للبحر ولقاع البحر ولباطن أرضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more