"ضرورة حماية حقوق" - Translation from Arabic to English

    • need to protect the rights
        
    • need to safeguard the rights
        
    • need to protect the human rights
        
    Her delegation's decision to remove its name from the list of sponsors should not however be misconstrued as a lack of support for the main thrust of the resolution or for the need to protect the rights of the child. UN ولا يجوز أن يُساء تفسير انسحاب الوفد باعتباره يمثل تقاعداً عن تأييد الزخم الرئيسي للقرار أو ضرورة حماية حقوق الطفل.
    Stressing the need to protect the rights of the local Serb population, UN وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين،
    Stressing the need to protect the rights of the local Serb population, UN وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين،
    implications involved and considering the need to protect the rights of both the legitimate family and the children concerned, the matter should be reviewed carefully. UN وقالت إنه ينبغي استعراض المسألة بأناة، نظرا إلى اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها وإلى ضرورة حماية حقوق اﻷسرة الشرعية واﻷطفال المعنيين.
    Those favouring such a conference had put considerable emphasis on the need to safeguard the rights of migrants. UN وأكدت الدول المؤيدة لعقد مؤتمر من هذا القبيل على ضرورة حماية حقوق المهاجرين.
    The United Nations must continue to highlight the need to protect the human rights of civilians. UN ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين.
    28. The Head of Delegation assured that the Government was acutely aware of the need to protect the rights of persons with physical or mental disabilities. UN 28- وأكدت رئيسة الوفد أن الحكومة تدرك تماماً ضرورة حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات الجسدية أو العقلية.
    It is therefore important, if not critical, that the United Nations human rights system continue to play a major role and actively uphold the need to protect the rights of conflict-affected children. UN ومن ثم الأهمية، أو الأهمية القصوى، التي تكتسيها مواصلة منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تأدية دور رئيسي والعمل بنشاط على ترسيخ ضرورة حماية حقوق الأطفال المتأثرين بالنزاعات.
    In that context, he stressed the need to protect the rights of the Kurdish population, but was encouraged by the deepening contacts between Turkish and Norwegian civil society. UN وشدد، في هذا السياق، على ضرورة حماية حقوق السكان اﻷكراد، لكنه من المشجع تعميق الاتصالات بين المجتمع المدني في كل من تركيا والنرويج.
    The Working Group affirmed the need to protect the rights of persons trafficked, to rehabilitate them and to return them to their countries only if they so wished. UN وأكد الفريق العامل ضرورة حماية حقوق اﻷشخاص الذين يتم الاتجار بهم، من أجل تأهيلهم وعدم إعادتهم إلى بلدانهم إلا إذا رغبوا في ذلك.
    “Stressing the need to protect the rights of the local Serb population, UN " وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين،
    The Committee particularly lays emphasis on the need to protect the rights of socially vulnerable groups, such as young families with children, refugees and elderly or unemployed persons. UN وتشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة حماية حقوق المجموعات الضعيفة اجتماعيا، مثل اﻷسر الشابة ذات اﻷطفال واللاجئين وكبار السن والعاطلين.
    The agreement would reaffirm the need to protect the rights of internally displaced persons and refugees in their areas of origin to enable them to return, should they choose to do so. UN ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك.
    Emphasizing the need to protect the rights of victims of hostage-taking, the Deputy High Commissioner referred to the fundamental principles and rights enshrined in international human rights law, in particular the right to an effective remedy, including adequate and prompt reparation for harm suffered. UN ولدى تشديدها على ضرورة حماية حقوق ضحايا أخذ الرهائن، أشارت إلى المبادئ والحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، بما يشمل التعويض الكافي والفوري عن الأضرار.
    17. Nigeria was mindful of the need to protect the rights of women, as well as of disadvantaged groups such as orphans, widows, the disabled, mentally incapacitated persons, the elderly and the sick. UN 17- وتدرك نيجيريا ضرورة حماية حقوق المرأة، وكذا الفئات المحرومة مثل الأيتام والأرامل وذوي الإعاقة وذوي الإعاقة الذهنية والمسنين والمرضى.
    Ms. Robl (United States of America) said that the current version of the resolution highlighted the need to protect the rights of indigenous children, which was an issue of great concern in her country. UN 5 - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن الصيغة الحالية للقرار تسلط الضوء على ضرورة حماية حقوق أطفال الشعوب الأصلية، التي هي مسألة تحظى باهتمام بالغ في بلدها.
    40. Ms. Mollestad (Norway) said that her country agreed with the emphasis laid in the report on the need to protect the rights of indigenous women and the recommendation that States and enterprises should mainstream gender-sensitivity into their actions and operations. UN 40 - السيدة موليستاد (النرويج): أعربت عن موافقة بلدها على التأكيد في التقرير على ضرورة حماية حقوق نساء الشعوب الأصلية وعلى التوصية بأن تقوم الدول والمؤسسات بتعميم مراعاة الفوارق الجنسانية في إجراءاتها وعملياتها.
    That was the case, for example, in the Durban (South Africa) World Conference on Racism, to which the Brazilian delegation submitted an official document that clearly mentioned the need to protect the rights of indigenous women, especially where the military are present in indigenous lands. UN وكان هذا هو الحال، على سبيل المثال، في المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية، المعقود في ديربان (جنوب أفريقيا)، الذي قدم فيه وفد البرازيل وثيقة رسمية تذكر صراحة ضرورة حماية حقوق النساء المتحدرات من السكان الأصليين، لا سيما حيثما توجد قوات عسكرية على أراضي السكان الأصليين.
    53. Ms. Halabi (Syrian Arab Republic) said that, in accordance with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Syrian authorities imposed the death penalty only for the most serious crimes on the basis of national legislation and social and cultural values, while taking into consideration the need to protect the rights of the victim. UN 53 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن السلطات السورية، وفقاً لما ورد في المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا تطبّق عقوبة الإعدام إلاّ في كبريات الجرائم على أساس التشريع الوطني والقيم الاجتماعية والثقافية، واضعة في الاعتبار ضرورة حماية حقوق الضحية.
    Draws the attention of Governments to the importance of research on the human genome and its applications for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, to the need to safeguard the rights of the individual and his/her dignity, as well as his/her identity and unity, and to the need to protect the confidentiality of genetic data concerning a named person; UN الفقرة 6 من المنطوق تلفت انتباه الحكومات إلى أهمية البحوث الجارية على الجينوم البشري وتطبيقاتها لتحسين صحة الأفراد والبشرية جمعاء وإلى ضرورة حماية حقوق الفرد وكرامته وهويته ووحدته، وإلى الحاجة إلى حماية سرية البيانات الوراثية لأي شخص مسمى؛
    The United Nations must continue to emphasize the need to protect the human rights of civilians. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تواصل التشديد على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more