"ضوء أن" - Translation from Arabic to English

    • light of the fact that
        
    • given that
        
    • view of the fact that
        
    • given the fact that
        
    • fact that the
        
    • the light of the
        
    Such participation was critical in the light of the fact that the updating of weights from prior rounds was no longer an option. UN وهذه المشاركة بالغة الأهمية في ضوء أن مجرد تحديث عوامل الترجيح المأخوذة من الجولات السابقة لم يعد خيارا مقبولا.
    This is understandable in light of the fact that the notion of cultural particularities has in many instances largely shown its negative sides. UN ويمكن فهم ذلك في ضوء أن مفهوم الخصائص قد بيَّن في كثير من الأحيان وبدرجة كبيرة جوانبه السلبية.
    It is of particular importance in light of the fact that the demand for secondary school places far surpasses the supply. UN وهو ذو أهمية خاصة في ضوء أن الطلب على الأماكن في المدارس الثانوية يفوق المعروض منها.
    The concept was particularly important for developing countries given that many lacked elimination facilities. UN ويُعتَبر هذا المفهوم مهماً بدرجة خاصة للبلدان النامية في ضوء أن كثيراً منها يفتقد إلى مرافق القضاء على النفايات.
    given that the number of female mayors had fallen slightly in the most recent municipal elections, she asked whether the quota would be applied in the next municipal elections. UN وفي ضوء أن عدد النساء من رؤساء البلديات قد طرأ عليه انخفاض طفيف في الانتخابات المحلية التي تمت مؤخراً تساءلت عمّا إذا كانت الحصة المقررة سوف تطبّق في الانتخابات البلدية المقبلة.
    I welcome this in view of the fact that a solution to the crisis in Darfur will require concerted action on both the peacekeeping and political tracks. UN وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا.
    We believe, however, than an abrupt withdrawal would be counterproductive and create an unprecedented vacuum, particularly given the fact that conditions conducive to the hoped-for large-scale investment and sustainable development are not yet entirely established. UN بيد أننا نعتقد أن الانسحاب الفجائي ستكون له نتائج عكسية، وسيخلق فراغاً غير مسبوق، بخاصة في ضوء أن الشروط المفضية إلى الاستثمار المأمول والواسع النطاق والتنمية المستدامة لم تقم بعد بصورة كاملة.
    This is particularly true in the light of the fact that older persons are increasingly bearing the responsibility of caring for orphans. UN ويتضح هذا على نحو خاص في ضوء أن الأشخاص الأكبر سنا يتحملون قدرا متزايدا من المسؤولية عن رعاية اليتامى.
    Consequently, and in the light of the fact that Article 24 already covers the establishment of subsidiary bodies, I have not included Article 25 bis in my draft text. UN وتبعاً لذلك، وفي ضوء أن المادة 24 تشمل في الأصل إنشاء هيئات الخبراء هذه، لم أدرج المادة 25 مكرراً في مشروع نصي.
    That matter called for some explanation, particularly in the light of the fact that the Peace-keeping Reserve Fund was somewhat depleted. UN وهذا يحتاج إلى بعض التفسير، ولا سيما في ضوء أن الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم قد استُنفد نوعا ما.
    This situation is especially disturbing when seen in the light of the fact that Bolivia has to contend in its territory with a universal problem — namely, illicit drug trafficking. UN ويزداد القلق من هذا الوضع بوجه خاص حين ينظر اليه في ضوء أن بوليفيا عليها أن تواجه على أرضها مشكلة عالمية هي الاتجار غير المشروع في المخدرات.
    In the light of the fact that Nasrallah and Hezbollah had the audacity to gloat that they are behind the attack, the Security Council must condemn the incident without delay or equivocation. UN وفي ضوء أن نصر الله وحزب الله تجرّآ على الشماتة بأنهما وراء الهجوم، يجب على مجلس الأمن أن يدين الحادث دون إبطاء أو مواربة.
    Upon enquiry as to the financial impact of the transfer of those posts on Headquarters units, it was confirmed to the Committee that there would be no impact, in the light of the fact that the five functions and related posts were proposed to be transferred together. UN ولدى الاستفسار عن الأثر المالي الذي سيتركه نقل هذه الوظائف على وحدات المقر، تلقت اللجنة تأكيدات بأنه لن يكون هناك أي تأثير، في ضوء أن الاقتراح يقضي بنقل المهام الخمس والوظائف المتصلة بها معا.
    It is a diverse group, which is especially significant in light of the fact that only short-term, temporary contracts are able to be offered and the sole duty station is New York. UN وهي تشكل مجموعة تتسم بالتنوع، وهو أمر مهم بشكل خاص في ضوء أن المحققين لا يمنحون سوى عقود قصيرة الأجل ومؤقتة، وأن مركز العمل الوحيد هو في نيويورك.
    given that family relations in United Arab Emirates society are ruled by the Islamic perspective on such relations, we find that the raising of children is a joint responsibility, shared by the father and mother, and the father's responsibility is not confined to material support. UN وفي ضوء أن العلاقات الأسرية في المجتمع الإماراتي يحكمها المنظور الإسلامي في العلاقات الأسرية نجد أن تربية الأبناء مسؤولية مشتركة بين الأب والأم، ولا تقصر مسؤولية الأب على النفقة.
    This need has become more urgent given that the Personnel Management and Support Service does not yet have the capacity to discharge the responsibilities it has recently received through a second delegation of authority from the Office of Human Resources Management. UN فقد أصبحت هذه الحاجة أكثر استعجالا في ضوء أن هذه الدائرة لا تملك بعد القدرة على تصريف مسؤولياتها التي تسلمتها مؤخرا من خلال تفويض ثان بالسلطة من مكتب إدارة الموارد البشرية.
    given that women were the ones who perpetuated the traditional practice, it might be helpful, when planning a strategy, to try to find out why they allowed it to continue. UN وفي ضوء أن المرأة هي التي تقوم بالممارسة التقليدية، فقد يكون من المفيد، عند تخطيط الاستراتيجية، محاولة التوصل الى سبب سماحهم لها بالاستمرار.
    It wrongly indicates that the General Assembly is not fully supportive of the Council, particularly in view of the fact that the resolution was adopted by a vote, which thereby entrenched that erroneous assumption. UN فهو يشير بصورة خاطئة إلى أن الجمعية العامة ليست داعمة للمجلس تماما، ولا سيما في ضوء أن القرار قد اعتمد بالتصويت، ما يرسخ بدوره ذلك الافتراض خاطئ.
    The minimum working age of 16 has been decided in view of the fact that children finish the universal compulsory 11year education at the age of 16 either to go out into the world or to go up to a higher special school or a university. UN وقد تقرر سن 16 عاماً كحد أدنى لسن العمل في ضوء أن الأطفال ينهون مرحلة التعليم الإلزامي العام التي تبلغ 11 سنة وعمرهم 16 عاماً سواءً للخوض في معترك الحياة أو للالتحاق بمدرسة عليا متخصصة أو بجامعة.
    This definition informed understanding of activities considered as trafficking, especially in view of the fact that Kenya does not have any legislation which defines trafficking in persons or more specifically, trafficking in women. UN وينير هذا التعريف فهم الأنشطة التي تعتبر من قبيل الاتجار، ولا سيما في ضوء أن كينيا ليس لديها أي تشريع يعرّف الاتجار بالأشخاص، أو على نحو أخص الاتجار بالمرأة.
    The Committee was informed that, given this large number, the appeals process would likely be protracted, and, furthermore, that it was likely to be even more complicated than the identification process, especially given the fact that many applicants have indicated that they would provide witnesses to support their appeals. UN وأُبلغت اللجنة أنه في ضوء كبر هذا العدد، فإن من المحتمل أن يمتد كثيرا أمد عملية تقديم الطعون، بل علاوة على ذلك، من المحتمل أن تكون أكثر تعقيدا من عملية تحديد الهوية، لا سيما في ضوء أن الكثير من مقدمي الطلبات قد أوضحوا أنهم سوف يقدمون شهودا لدعم ما قدموه من طعون.
    Such a declaration must be particularly alarming to all concerned, especially in the light of the reality that Israel, as an occupying Power, is a State proven to act with utter disdain towards international law. UN وهذا الإعلان لا بد وأن يثير جزعا شديدا لدى جميع الأطراف المعنية، ولا سيما في ضوء أن إسرائيل، بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت أنها تتصرف بازدراء مطلق للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more