"طالما كان" - Translation from Arabic to English

    • as long as
        
    • the extent
        
    • insofar as it
        
    • so long as the
        
    • extent that the
        
    • extent that it
        
    • long been
        
    • so far as it
        
    • insofar as the
        
    as long as it is considered justified on labour-policy grounds or is otherwise possible, diploma-awarding or partial diploma-awarding training is chosen. UN ويُختار التدريب الذي تمنح في نهايته شهادات أو شهادات جزئية طالما كان ذلك مبرراً أو ممكناً بموجب سياسات العمل.
    Just try to postpone it as long as possible. Open Subtitles فقط حاولي تَأجيل ذلك طالما كان ذلك ممكناً
    And they would shoot every hour as long as it was daylight. Open Subtitles وانهم سوف يلتقطون الصور كل ساعة طالما كان هناك ضوء النهار.
    The clarification would be unnecessary in a legal system where a tangible asset remained movable property to the extent that it could be easily separated from the immovable property. UN وقال إن التوضيح سيكون غير ضروري في نظام قانوني تظل فيه الموجودات الملموسة ممتلكات منقولة طالما كان من الممكن فصلها بسهولة عن الممتلكات غير المنقولة.
    3. If two or more States Parties have already concluded an agreement or arrangement in respect of a subject that is dealt with in this Convention or otherwise have established their relations in respect of that subject, they shall be entitled to apply that agreement or arrangement in lieu of this Convention insofar as it enhances the effectiveness of its provisions. UN 3- إذا سبق لدولتين أو أكثر من الدول الأطراف أن أبرمت اتفاقا أو ترتيبا بشأن موضوع تتناولـه هذه الاتفاقية أو أرست علاقاتها على أي نحو آخر فيما يتعلق بذلك الموضوع، حق لها أن تطبق ذلك الاتفاق أو الترتيب بدلا من هذه الاتفاقية طالما كان يعزز فعالية أحكامها.
    An altruistic gene can spread through the population so long as the altruism is directed at other organisms that have the same gene. Open Subtitles يمكن للجين الإيثاري أن ينتشر بين المجموعة طالما كان الإيثار موجّهاً نحو أفراد يحملون نفس الجين.
    (ii) any other person, including a performing party's sub-contractors and agents, who performs or undertakes to perform any of the carrier's responsibilities under the contract of carriage, to the extent that the person acts, either directly or indirectly, at the carrier's request or under the carrier's supervision or control, as if such acts or omissions were its own. UN `2` أي شخص آخر، بمن في ذلك المتعاقدون من الباطن مع الطرف المنفذ ووكلاؤه، الذي يؤدي أو يتعهد بأداء أي من مسؤوليات الناقل بموجب عقد النقل، طالما كان ذلك الشخص يتصرف، بشكل مباشر أو غير مباشر، بناء على طلب الناقل أو تحت سيطرته، كما لو كان هو الذي ارتكب تلك الأفعال أو الإغفالات.
    Egypt will pursue its efforts to preserve the unity of the Sudan as long as that is the choice of the majority in that country. UN ونقول هنا إن مصر ستستمر في عملها الدءوب من أجل الحفاظ على السودان موحدا طالما كان ذلك هو اختيار الأغلبية فيه.
    Therefore, each community could practise its own beliefs as long as the rights and sensitivities of other groups were not infringed. UN ولذلك، فبإمكان كل طائفة من الطوائف الدينية ممارسة معتقداتها طالما كان ذلك لا ينتهك حقوق وحساسيات المجموعات الأخرى.
    Protection was denied against the other State of nationality as long as the person was residing there. UN إذ رُفض توفير الحماية الدبلوماسية ضد دولة الجنسية الأخرى طالما كان الشخص مقيماً بها.
    There was no objection to that view as long as it was understood that the regulations should deal with operational issues and not add any additional substantive requirements, such as specificity, for a registration to be effective. UN ولم يُبْدَ أي اعتراض على ذلك الرأي طالما كان يفهم منه أن اللوائح التنظيمية ينبغي أن تتناول مسائل عملياتية لا أن تضيف أي اشتراطات جوهرية أخرى، مثل التحديد، لكي يصبح التسجيل نافذ المفعول.
    as long as nuclear weapons exist, they constitute a threat to both those who have them and the many others who do not have them. UN وستشكل الأسلحة النووية، طالما كان لها وجود، تهديداً للبلدان الحائزة لها والبلدان العديدة غير الحائزة لها على السواء.
    Qatar spared no effort in extending all possible material and moral support to the refugees, and was committed to doing so as long as necessary. UN ولا تدخر قطر أي جهد لتقديم الدعم المادي والمعنوي الممكن إلى اللاجئين وهي ملتزمة بأن تفعل ذلك طالما كان ذلك ضروريا.
    So, in case of divorce by mutual consent, the Conservatory has the capacity to decide on child support, the family house, name changes, etc, as long as it is agreed upon by both husband and wife. UN ولذا ففي حالة الطلاق باتفاق متبادل تكون لمصلحة السجل المدني القدرة على البت في مسألة دعم الأطفال وبيت الأسرة وتغيير الاسم وما إلى ذلك طالما كان ذلك موافقاً عليه من الزوج والزوجة.
    The situation would continue as long as there was overwhelming poverty. UN وأن تلك الحالة ستستمر طالما كان هناك فقر غامر.
    35. It was difficult for the Government to manage its budget as long as there were delays in receiving the external support which had been promised. UN 35 - وأردف قائلا إنه من الصعب علي الحكومة أن تدير ميزانيتها طالما كان هناك تأخير في وصول الدعم الخارجي الذي وٌعدت به.
    35. It was difficult for the Government to manage its budget as long as there were delays in receiving the external support which had been promised. UN 35 - وأردف قائلا إنه من الصعب علي الحكومة أن تدير ميزانيتها طالما كان هناك تأخير في وصول الدعم الخارجي الذي وٌعدت به.
    Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه.
    Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه.
    3. If two or more States Parties have already concluded an agreement or arrangement in respect of a subject that is dealt with in this Convention or otherwise have established their relations in respect of that subject, they shall be entitled to apply that agreement or arrangement in lieu of this Convention insofar as it enhances the effectiveness of its provisions.] UN 3- إذا سبق لدولتين أو أكثر من الدول الأطراف أن أبرمت اتفاقا أو ترتيبا بشأن موضوع تتناولـه هذه الاتفاقية أو أرست علاقاتها على أي نحو آخر فيما يتعلق بذلك الموضوع، حق لها أن تطبق ذلك الاتفاق أو الترتيب بدلا من هذه الاتفاقية طالما كان يعزز فعالية أحكامها.]
    The principle in such cases is that, so long as the nefarious action has not ceased, there can be no prescription, the more so as these are crimes against humanity which are thus imprescriptible and subject to the principle of universal jurisdiction. UN والمبدأ المأخوذ به في هذه الحالات يقول إن الفعل لا يتقادم طالما كان مستمراً، لا سيما وأن هذه اﻷفعال هنا تعتبر جرائم في حق اﻹنسانية وهي بالتالي غير قابلة للتقادم، وخاضعة لمبدأ الاختصاص الدولي.
    If the contract particulars include a qualifying clause that complies with the requirements of article 8.3.1, then the transport document will not constitute prima facie or conclusive evidence under article 8.3.3 to the extent that the description of the goods is qualified by the clause. UN اذا تضمنت تفاصيل العقد بندا تحفظيا يفي باشتراطات المادة 8-3-1، فلن يشكل مستند النقل حينئذ دليلا ظاهرا أو دليلا قاطعا في اطار المادة 8-3-3 طالما كان البند يتحفظ على وصف البضاعة.
    38. Referring to chapter X of document A/54/10, he said that inadequate attendance at the Commission’s meetings had long been an issue of concern. UN 38 - وفي إشارته إلى الفصل العاشر من الوثيقة A/54/10 قال إن عدم الحضور الكافي في جلسات اللجنة طالما كان موضع قلق.
    A free-trade arrangement is desirable in the long run in so far as it enables the Palestinian economy to pursue an export-oriented growth strategy, and to free itself from external dependence. UN فترتيب التجارة الحرة مستصوب في اﻷجل الطويل طالما كان يمكﱢن الاقتصاد الفلسطيني من اتباع استراتيجية نمو موجهة للتصدير ومن تحرير نفسه من التبعية للخارج.
    Regarding the request for concrete examples of the courts' application of the Covenant, insofar as the Constitution and domestic laws complied with the provisions of the Covenant and enshrined the main rights and freedoms they protected, the courts were indirectly applying the Covenant when they applied the Constitution and Kazakh laws. UN وقال إنه طالما كان الدستور وقوانين البلد مطابقين لأحكام العهد وطالما جسدا الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها العهد، فإن تطبيق المحاكم للدستور والقوانين في كازاخستان يعني تطبيق العهد بشكل غير مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more