"طبيعة المشكلة" - Translation from Arabic to English

    • nature of the problem
        
    In his view, the Secretary-General's good offices should help to determine the nature of the problem. UN وينبغي في رأيه أن تساعد المساعي الحميدة للأمين العام على تحديد طبيعة المشكلة.
    It need hardly be said that the nature of the solution depends upon the nature of the problem. UN وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة.
    Thus, the nature of the problem will define the degree to which each sector will contribute to its solution. UN وهكذا تُحدد طبيعة المشكلة الدرجة التي يُساهم بها كل قطاع في حلها.
    The nature of the problem will also define the level at which programmes will be formulated, implemented and financed, and establish responsibility for who is to finance what. UN كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا.
    Statistics provided by the governor of Jilava penitentiary indicate the nature of the problem. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    I believe that the words of the Secretary-General both perfectly encapsulate the nature of the problem and set it in its wider context. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع.
    An important first step towards reducing the consequences of explosive remnants of war (ERW) is acquiring insight into the nature of the problem. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    However, progress in the Working Group had been hindered by a fundamental disagreement on the nature of the problem. UN ومع ذلك، تمت إعاقة تقدم الفريق العامل بسبب عدم الاتفاق بشأن طبيعة المشكلة.
    That depends on the nature of the problem and on the proposed action agreed by the United Nations. UN وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة.
    But what is truly remarkable about this Conference is not only the unprecedented degree of consensus about the nature of the problem, but also the degree of consensus about the nature of the solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Developed and developing countries alike are concerned about their employment situations, although the nature of the problem and the underlying factors differ considerably in the two groups of countries. UN وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بالقلق إزاء أوضاع العمالة فيها، وإن كانت طبيعة المشكلة والعوامل التي تنطوي عليها تختلف اختلافا كبيرا في كلا المجموعتين من البلدان.
    The Special Rapporteur has consistently maintained that prioritizing other concerns, such as crime prevention and migration control over human rights, distorts the nature of the problem and obscures the most important and effective solutions. UN وأكدت المقررة الخاصة على الدوام أن إيلاء شواغل أخرى، من قبيل منع الجريمة ومراقبة الهجرة، الأولوية على حقوق الإنسان يشوه طبيعة المشكلة ويحجب أهم الحلول وأنجعها.
    In our public policy, we now focus on environmental protection, but we know that there will be no viable solution without cooperation among all the countries of the world, the industrialized countries in particular, because the nature of the problem is of a global scale. UN وفي سياستنا العامة، نركز الآن على حماية البيئة، لكننا نعرف أنه لن يكون هناك حل دائم دون تعاون جميع بلدان العالم، لاسيما البلدان الصناعية، لأن طبيعة المشكلة ذات حجم عالمي.
    In the light of the transnational nature of the problem, Indonesia had signed memorandums of understanding with Malaysia, Jordan and Hong Kong, as receiving countries, to ensure the protection of women migrant workers in those States. UN وعلى ضوء طبيعة المشكلة عبر الوطنية، وقَّعت إندونيسيا مذكرة تفاهم مع ماليزيا والأردن وهونغ كونغ بوصفها من البلدان المتلقية، لضمان حماية العاملات المهاجرات في تلك البلدان.
    Circumstantial evidence on the patterns of violence against women suggests that gender-based violence in Darfur is much more widespread than such statistical estimates suggest, and that there has not been any significant change in the nature of the problem UN وتشير القرائن الظرفية بشأن أنماط العنف الموجه ضد النساء إلى أن العنف القائم على نوع الجنس في دارفور منتشر على نطاق أوسع كثيرا مما تشير هذه الإحصاءات التقديرية، وأنه لم يحدث تغير كبير في طبيعة المشكلة
    The Government is studying credible reports and information so as to identify the nature of the problem, its magnitude, possible reasons, and the identities of those who are responsible. UN والحكومة تدرس التقارير والمعلومات الجديرة بالثقة من أجل الوقوف على طبيعة المشكلة وحجمها وأسبابها الممكنة وتحديد هوية المسؤولين عنها.
    The real question, given the nature of the problem that currently exists, is whether there is anything that the ILC as the United Nations organ concerned with the progressive development of international law and its codification can usefully do. UN والمسألة الحقيقية، بالنظر إلى طبيعة المشكلة القائمة حالياً، هي مسألة ما إذا كان هناك أي شيء يمكن للجنة القانون الدولي أن تفعله على نحو مُجْدٍ، بوصفها جهاز الأمم المتحدة المعني بالتطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. UN غير أن الفريق اتفق على أن قلة المعلومات بشأن طبيعة المشكلة لا ينبغي أن تحول دون استفادة الدول من أفضل الممارسات القائمة أو تحسينها، ومن معالجة المشكلة.
    She re-emphasized that the goal would be to try to discover where, in the experience of all the human rights bodies, problems were occurring and to provide a tool to assist those bodies, when dealing with a particular State, to determine the nature of the problem. UN وأعادت التأكيد على أن الهدف سيكون محاولة اكتشاف أين تقع المشاكل، على ضوء تجارب جميع هيئات حقوق الإنسان، وتقديم أداة لمساعدة هذه الهيئات عند تعاملها مع دولة محددة، بغية تحديد طبيعة المشكلة.
    They committed themselves to cooperate among themselves on this issue, it being understood that the nature of the problem was not one that could be covered satisfactorily by them alone in the discharge of their specific mandates. UN وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more