Again, the conditions of detention in this camp were degrading. | UN | ومرة أخرى، كانت ظروف الاعتقال في ذلك المخيم مهينة. |
As a result, conditions of detention in prisons had improved. | UN | ونتيجة لذلك، تحسنت ظروف الاعتقال في السجون. |
conditions of detention in the disciplinary cells of Nigrita Serres are alleged to be particularly harsh: damp cells, no windows, a single bench, only 4 square metres of space, and negligence in food distribution on the part of the guards. | UN | ويزعم أن ظروف الاعتقال في الزنزانات التأديبية في نغريتا سيريس قاسية بصورة خاصة: زنزانات فيها رطوبة ولا توجد فيها نوافذ وبها مقعد واحد، لا تتعدى مساحتها أربعة أمتار مربعة، الاهمال في توزيع الطعام من جانب الحراس. |
14. CAT remained concerned about the poor detention conditions in prisons and in administrative retention centres, and about the increase in violence among detainees as well as in the number of suicides reported to it. | UN | 14- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها المستمر إزاء رداءة ظروف الاعتقال في السجون وفي مراكز الاحتجاز الإداري، وكذلك إزاء ازدياد أعمال العنف بين المحتجزين وازدياد حالات الانتحار التي بُلِّغت بها. |
The Committee members are of the view that detention conditions in Challapalca and Yanamayo, as reported to them, amount to cruel and inhuman treatment and punishment. | UN | ومن رأي عضوي اللجنة أن ظروف الاعتقال في تشايابالكا وياناميو، كما أُبلغ عنها تعتبر من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
He adds that the conditions of detention at the prison of Bata are deplorable, that detainees hardly receive any food unless it is brought to them by relatives, and that they must sleep on the floor. | UN | ويضيف أن ظروف الاعتقال في سجن باتا سيئة للغاية ويكاد المحتجزون لا يتلقون أي غذاء ما لم يجلبه اليهم أقاربهم وأنهم ينامون على اﻷرض. |
In that connection he once again emphasized that, owing to the blockade imposed on Iraq, conditions of detention in prisons had deteriorated considerably, particularly in terms of health care and food. | UN | وشدد من جديد في هذا الصدد على أن ظروف الاعتقال في السجون تدهورت كثيرا ولا سيما من حيث الرعاية الصحية والتغذية وذلك بسبب الحصار المفروض على العراق. |
Family members who have succeeded in visiting their relatives in detention have expressed concern about the conditions of detention in prisons such as Srmeska Mitrovica and Pozaravac. | UN | وأعرب أفراد الأسر الذين تمكنوا من زيارة أقربائهم المعتقلين عن قلقهم إزاء ظروف الاعتقال في سجون مثل سجن سرميسكا ميتروفيتسا وسجن بوزارافاتش. |
91. The provisions of the Penitentiary Code are somewhat obsolete and no longer reflect the reality of conditions of detention in Bahrain. | UN | 91- وأحكام قانون السجون عتيقة نسبياً وهي لم تعد تمثل حقيقة ظروف الاعتقال في البحرين. |
7.7 With regard to the alleged violation of article 10, the Committee takes note of the author's allegations that the conditions of detention in the various centres in which he was detained were inhuman. | UN | 7-7 وبخصوص التظلم من انتهاك المادة 10، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن ظروف الاعتقال في المراكز المختلفة التي اعتُقِل فيها كانت لا إنسانية. |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء ظروف الاعتقال في بعض السجون ذات الحراسة المشددة والتي تتنافى مع المادة ١٠ من العهد وتتعارض مع مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
conditions of detention in prisons, in particular in maximum security prisons, should be scrutinized with a view to guaranteeing that persons deprived of their liberty be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and implementing the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials therein. | UN | وينبغي فحص ظروف الاعتقال في السجون، وبخاصة في السجون ذات الحراسة المشددة، بهدف ضمان معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في كل شخص بشري، وتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في السجون. |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء ظروف الاعتقال في بعض السجون ذات الحراسة المشددة والتي تتنافى مع المادة ١٠ من العهد وتتعارض مع مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
conditions of detention in prisons, in particular in maximum security prisons, should be scrutinized with a view to guaranteeing that persons deprived of their liberty be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and implementing the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials therein. | UN | وينبغي فحص ظروف الاعتقال في السجون، وبخاصة في السجون ذات الحراسة المشددة، بهدف ضمان معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في كل شخص بشري، وتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ومدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في السجون. |
158. In case No. 1439/2005 (Aber v. Algeria), the Committee took note of the author's allegations that the conditions of detention in the various centres in which he was detained were inhuman. | UN | 158 - وفي القضية 1439/2٠٠5 (عابر ضد الجزائر)، أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن ظروف الاعتقال في مختلف المراكز التي اعتُقل فيها كانت ظروفاً لا إنسانية. |
158. In case No. 1439/2005 (Aber v. Algeria), the Committee took note of the author's allegations that the conditions of detention in the various centres in which he was detained were inhuman. | UN | 158- وفي القضية 1439/2٠٠5 (عابر ضد الجزائر)، أحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن ظروف الاعتقال في مختلف المراكز التي اعتُقل فيها كانت ظروفاً لا إنسانية. |
120. In the preceding report (E/CN.4/1996/68), the Special Rapporteur drew attention to a relative improvement in conditions of detention in some prisons as a result of the construction of the Nsinda centre, the expansion of the Gitarama prison, the renovation of other centres and the transfer of detainees from overcrowded centres to less crowded ones. | UN | ٠٢١- كان المقرر الخاص قد أشار في التقرير السابق )E/CN.4/1996/68( إلى تحسن نسبي في ظروف الاعتقال في سجون معينة وذلك بفضل بناء مركز نسيندا، وتوسيع سجن جيتاراما، وتهيئة مراكز اعتقال أخرى، ونقل المعتقلين من المراكز المكتظة إلى مراكز أقل اكتظاظاً. |
Improve detention conditions in their prisons, especially when it comes to prisons for women (Spain); | UN | 112-57- تحسين ظروف الاعتقال في سجونها، لا سيما سجون النساء (إسبانيا)؛ |
82. The Government of Rwanda has taken steps over the last year to improve detention conditions in a number of central prisons and communal detention centres, including the above-mentioned institution of the Groupes mobiles to compile detainee case files. | UN | ٢٨- ولقد اتخذت حكومة رواندا تدابير في غضون السنة الماضية لتحسين ظروف الاعتقال في عدد من السجون المركزية ومراكز الاعتقال البلدية، وذلك يشمل إنشاء الفرق المتنقلة المشار إليها أعلاه لتجميع ملفات قضايا المعتقلين. |
It is further concerned about information that detention conditions in this centre are unsatisfactory in terms of overcrowding, hygiene, food and medical care, that some migrants have undergone illtreatment, and about the fact that regular independent inspections do not seem to be carried out in CPTAs (arts. 7, 10 and 13). | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن ظروف الاعتقال في هذا المركز غير مرضية من حيث الاكتظاظ والمرافق الصحية والطعام والرعاية الطبية، وأن بعض المهاجرين تعرضوا لإساءة المعاملة، كما تعرب عن قلقها لأنه لا تجرى، على ما يبدو، عمليات تفتيش مستقلة ومنتظمة لتلك المراكز (المواد 7 و10 و13). |
Referring to the accusations, the Prisons Service spokesman stated that family visits depended on factors beyond the control of the Prisons Service (i.e. the closure imposed on the West Bank and the Gaza Strip) and insisted that the conditions of detention at the facility did not differ from those in other prisons. (Ha'aretz, 12 November) | UN | وذكر المتحدث باسم دائرة السجون، مشيرا الى الاتهامات، أن الزيارات اﻷسرية تتوقف على عوامل خارجة عن سيطرة دائرة السجون )أي اﻹغلاق المفروض على الضفة الغربية وقطاع غزة( وأصر على أن ظروف الاعتقال في المرفق لا تختلف عن غيره من السجون. )هآرتس، ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر( |
prison conditions in Israel have been the subject of considerable criticism by human rights advocates, who regularly bring complaints to the authorities concerning torture and ill treatment. | UN | هذا وقد كانت ظروف الاعتقال في السجون في إسرائيل موضوع انتقاد لاذع وجهه المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين يرفعون في العادة، شكاوى أمام السلطات بشأن التعذيب وإساءة المعاملة. |