"ظروف الحالة" - Translation from Arabic to English

    • circumstances of the case
        
    • the circumstances
        
    • circumstances of the situation
        
    • circumstances of the present case
        
    Consideration of another draft recommendation had been deferred until the next session because the Working Group had insufficient information regarding the circumstances of the case. UN وأُرجئ النظر في مشروع توصية أخرى حتى الدورة القادمة لأن الفريق العامل ليس لديه معلومات كافية بصدد ظروف الحالة.
    Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    If that is the case the consequence of the seller's non-performance has to be determined in the light of all of the circumstances of the case. UN وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة.
    The Court further held that in the circumstances of the case, the preconditions set out in article 78 were fulfilled. UN ورأت المحكمة أيضاً أنه في ظل ظروف الحالة المعنية، يجب أن تكون الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 78 مستوفاة.
    It stipulates that documents and other evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the particular circumstances of the case. UN ولا يشترط أن تزيد المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة عن الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة.
    Documents and other evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the particular circumstances of the case. UN ولا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة.
    The Committee therefore considers that, in the circumstances of the case, the State party has not shown how the fine imposed on the author was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. UN ولذلك ترى اللجنة أن الدولة الطرف، في ظل ظروف الحالة المعنية، لم تبين مبررات الغرامة المفروضة على صاحبة البلاغ في إطار المعايير المحددة في الفقرة 3 من المادة 19.
    The Committee therefore considers that, in the circumstances of the case, the State party has not shown how the fine imposed on the author was justified under any of the criteria set out in article 19, paragraph 3. UN ولذلك ترى اللجنة أن الدولة الطرف، في ظل ظروف الحالة المعنية، لم تبين مبررات الغرامة المفروضة على صاحبة البلاغ في إطار المعايير المحددة في الفقرة 3 من المادة 19.
    46. While administrative detention of asylum-seekers and illegal immigrants is not prohibited a priori by international human rights law, it can amount to arbitrary detention if it is not necessary in all circumstances of the case. UN 46- وبينما لا يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان مسبقاً الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، يمكن - مع ذلك - أن يشكل احتجازاً تعسفياً، إذا لم يكن ضرورياً في جميع ظروف الحالة.
    If the Labour Tribunal finds that an order for reinstatement or re-engagement is not appropriate in the circumstances of the case or either party does not consent to reinstatement or re-engagement, it may award terminal payments. UN وإذا رأت محكمة العمل أن الحكم بالإعادة إلى المنصب أو التوظيف من جديد غير مناسب في ظل ظروف الحالة أو لم يوافق أحد الطرفين على ذلك يمكن لها أن تحكم بتسديد مدفوعات نهاية الخدمة.
    The view was also expressed that the extent to which the conduct of peacekeeping forces was attributable to the contributing State and to the United Nations would depend on the circumstances of the case and the arrangements made between them. UN وأُعرب أيضا عن وجهة نظر تقول بأن الدرجة التي يتم بها إسناد المسؤولية عن تصرفات قوات حفظ السلام إلى الدولة المساهمة بقوات وإلى الأمم المتحدة، تحددها ظروف الحالة والترتيبات المعقودة بين الطرفين.
    Whether a fundamental breach exists depends on the circumstances of the case as well as on whether the breach resulted in the aggrieved party losing the main benefit of, and the interest in, the contract. UN ويتوقف ما إذا كان هناك إخلال أساسيّ على ظروف الحالة فضلاً عما إذا أدّى الإخلال إلى خسارة الطرف المتظلّم المنفعة الرئيسيّة للعقد، والمصلحة فيه.
    Victims of trafficking who do not cooperate with the justice authorities may be issued with a residence permit on humanitarian grounds depending on the specific and individual circumstances of the case. UN ويجوز منح ضحايا الاتجار بالبشر الذين لا يتعاونون من سلطات العدالة تصريح إقامة لأسباب إنسانية حسب ظروف الحالة الإفرادية المعينة.
    Nevertheless, it was suggested that it might be useful to include in a guide to enactment a statement to the effect that the circumstances of the case, usages, practices and the expectations of the parties should be taken into account in interpreting particular cases and discerning the will of the parties. UN وعلى الرغم من ذلك فقد قيل انه يمكن أن يكون من المفيد أن يدرج في دليل للاشتراع بيان مفاده أن ظروف الحالة والأعراف والممارسات وتوقعات الطرفين ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى تفسير الحالات المعينة واستبانة ارادة الطرفين.
    In its view, Article 5 (1) (a) would only be relevant if the circumstances of the case had been changed. UN وقال إن من رأيه أن المادة ٥)١()أ( لا تكون ذات صلة بالموضوع إلا إذا كانت ظروف الحالة قد تغيﱠرت.
    192. In his view, the distinction between a completed act and a continuing one was far more relevant and should be retained, although, once again, its precise application would depend on the nature of the primary obligation involved and on the circumstances of the case. UN 192- وفي رأيه أن التمييز بين الفعل التام والفعل المستمر هو أكثر صلة بكثير وينبغي استبقاؤه رغم أن انطباقه الدقيق يتوقف هنا أيضاً على طبيعة الالتزام الأولي الذي ينطوي عليه الأمر وعلى ظروف الحالة.
    In the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the author. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    In the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the author. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    In consideration of the fact that some persons may be considered to be legally entitled to claim on behalf of another, e.g., a parent for a minor child, a person acting under a power of attorney received from the rightful claimant or pursuant to a court decision, the Panel recognized that this rule must be applied taking due account of the circumstances of the situation. UN 22- وبالنظر إلى أنه يجوز أن يكون لبعض الأشخاص حق قانوني في المطالبة باسم شخص آخر، كأحد الوالدين باسم طفل قاصر، أو كشخص يتصرف إما بموجب توكيل من صاحب المطالبة الشرعي أو عملاً بقرار محكمة، سلم الفريق بأنه ينبغي تطبيق هذه القاعدة على أن توضع في الاعتبار ظروف الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more