"ظروف سياسية" - Translation from Arabic to English

    • political conditions
        
    • political circumstances
        
    However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. UN ومع ذلك، لا تزال عمليات حفظ السلام أداة فعالة إذا ما استخدمت بحذر وفي ظروف سياسية ملائمة.
    It also recognizes that humanitarian and development work cannot progress satisfactorily under adverse political conditions. UN كما يعترف بأن العمل الإنساني والإنمائي لا يمكن أن يتقدم بشكل مرض في ظل ظروف سياسية مناوئة.
    Further efforts are needed for an effective cessation of hostilities and for the creation of political conditions for peace. UN إن ما يحتاج إليه هو بذل المزيد من الجهود لتحقيق وقف فعﱠال لﻷعمال العدائية ولتهيئة ظروف سياسية للسلم.
    Some members felt that dialogue could be reopened only in new political circumstances. UN ورأى بعض الأعضاء أنه لا يمكن إعادة فتح الحوار إلا في ظل ظروف سياسية جديدة.
    The United Nations was created over 50 years ago in specific political circumstances marked by enthusiasm brought about by the end of the Second World War. UN لقد أنشئت اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ عاما في ظــل ظروف سياسية معينة اتصفت بالحماس نتيجة انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    This strategy is not dependent on either political circumstances or any kind of ideological bias. UN وهذه الإستراتيجية ليست رهنا بأي ظروف سياسية أو بأي نوع من الانحياز الأيديولوجي.
    Since then, great progress has been made towards implementing it, particularly since favourable political conditions for it have been established in Africa. UN ومنذ ذلك الوقت أحرز تقدم كبير نحو تنفيذها، وبخاصة بعد أن تهيأت ظروف سياسية مؤاتية في أفريقيا.
    219. With the fall of the communist regime the constitutional and legislative guarantees against discrimination obtained qualitatively new political conditions for their implementation. UN ٩١٢- وبسقوط النظام الشيوعي، توافرت للضمانات الدستورية والتشريعية ضد التمييز ظروف سياسية جديدة لتنفيذها.
    The party reiterated its commitment to solving political problems through political means and called upon the authorities to create fair political conditions through meaningful dialogue and the release of political prisoners. UN وكرر الحزب تأكيد التزامه بحل المشاكل السياسية بالوسائل السياسية ودعا السلطات إلى تهيئة ظروف سياسية عادلة عن طريق إجراء حوار هادف والإفراج عن السجناء السياسيين.
    90. He emphasized that peacekeeping operations were effective instruments for the promotion of international peace and security when used within a clear framework and under appropriate political conditions. UN ٩٠ - وأكد على أن عمليات حفظ السلام تعد أداة فعالة لتعزيز السلم والأمن الدوليين حين تستخدم في إطار واضح وفي ظل ظروف سياسية ملائمة.
    What is more distressing is that law enforcement personnel often are used under certain political conditions to commit or participate in acts of torture. UN ومما يبعث أكثر على القلق هو أن موظفي إنفاذ القوانين كثيراً ما يستخدمون في ظل ظروف سياسية معينة لاقتراف أفعال التعذيب أو المشاركة فيها.
    18. El Salvador is approaching these elections under political conditions that were unthinkable three years ago. UN ١٨ - تقدم السلفادور على هذه الانتخابات في ظل ظروف سياسية لم تكن تخطر على بال قبل ثلاث سنوات.
    Having achieved favourable political conditions for reducing the military threat and strengthening stability by peaceful means, we are now trying to apply the principle of a minimal level of defensive adequacy. UN ونحن نحاول اﻵن تطبيق مبدأ الحد اﻷدنى من الكفاية الدفاعية، بعد أن نجحنا في تهيئة ظروف سياسية مواتية لخفض التهديد العسكري ولتوطيد الاستقرار باستخدام الوسائل السلمية.
    I personally have had the privilege of participating as an athlete in 6 Olympic Games, and as a member of the Romanian Olympic Committee, in 7 others: 13 Games that did not all take place in optimal internal and international political conditions. UN فلقد حظيت أنا شخصيا بالمشاركة، بوصفي رياضية، في ست دورات لﻷلعاب اﻷولمبية، وفي سبع دورات أخرى لﻷلعاب اﻷولمبية بوصفي عضوا في اللجنة اﻷولمبية الرومانية: أي ١٣ دورة لم تجر كلها في ظل ظروف سياسية داخلية ودولية مثلى.
    Project activities on the border between Myanmar and Thailand have been in abeyance because of adverse political conditions in the area. UN وكانت أنشطة المشاريع في الحدود بين ميانمار وتايلند معلقة بسبب ظروف سياسية غير مؤاتية في المنطقة .
    My delegation commends him for his tenacity and courage under extreme political circumstances and shares his overall assessment of the current international situation and the role of the United Nations. UN ووفدي يثني على صلابته وشجاعته في ظل ظروف سياسية مفرطة، ونشاطره إجمالي تقييمه للحالة الدولية الراهنة ودور الأمم المتحدة.
    Owing not only to the fragile financial situation but also to political circumstances, the Central African Republic had not been able to pay its annual contribution. UN ولم تتمكن جمهورية أفريقيا الوسطى من دفع اشتراكها السنوي لا بسبب الحالة المالية الهشة فحسب، بل وبسبب ظروف سياسية.
    Although we already served on the Council, nevertheless it was under totally different political circumstances. UN فعلى الرغم من أننــا كنا بالفعل من أعضاء المجلس من قبل فإن هـذا كان في ظل ظروف سياسية مختلفة تماما.
    Since that time, furthermore, essential political circumstances have changed. UN ومنذ ذلك الوقت، علاوة على ذلك، تغيرت ظروف سياسية أساسية.
    These terms were accorded only to the lowest-income developing countries undergoing rigorous adjustment programmes and followed by a year the exceptional terms of relief accorded to two middle-income countries owing to unusual political circumstances. UN ولم تمنح هذه الشروط إلا للبلدان النامية ذات الدخل اﻷدنى التي تطبق برامج تكيف صارمة، وقد أعقبتها، بعد عام، شروط التخفيف الاستثنائية الممنوحة لبلدين متوسطي الدخل بسبب ظروف سياسية غير عادية.
    3. The current peacekeeping assessment formula had been created under completely different political circumstances and no longer reflected current realities. UN 3 - وأوضح أن الصيغة الحالية لتقييم عمليات حفظ السلام وضعت في ظروف سياسية مختلفة تماما ولم تعد تعكس الواقع الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more