"ظروف محددة" - Translation from Arabic to English

    • specific circumstances
        
    • certain circumstances
        
    • defined circumstances
        
    • specific conditions
        
    • specified circumstances
        
    • limited circumstances
        
    • particular circumstances
        
    • certain conditions
        
    • specified conditions
        
    • prescribed circumstances
        
    • circumstances of
        
    They could only be dismissed in specific circumstances defined by law. UN ولا يجوز عزلهم إلا في ظروف محددة معرّفة في القانون.
    There are also other activities which are undertaken according to unmet needs in specific circumstances, such as the provision of secondary education in Lebanon. UN وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان.
    In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances inaction with respect to an interpretative declaration is tantamount to consent. UN وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول.
    In this regard, under certain circumstances and in some countries more than others, the spread of HIV infection is linked to the lack of empowerment of women. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل ظروف محددة وفي بعض البلدان أكثر من غيرها، يرتبط انتشار الإصابة بالفيروس بعدم تمكين المرأة.
    Its delegation supported the text of alternative 2 so as to limit any right of rearrest to specific and clearly defined circumstances. UN وأعلن تأييد وفده للنص البديل ٢ بغية قصر أي حق في تكرار الحجز على ظروف محددة ومعرﱠفة بوضوح.
    Unfortunately, there have recently been a number of occasions when various countries have permitted help from abroad only under very specific conditions. UN وللأسف، لم تسمح بلدان مختلفة في الآونة الأخيرة وفي عدد من المناسبات بوصول المساعدة من الخارج إلا تحت ظروف محددة للغاية.
    In certain specified circumstances the Decree permits, on objectively justified grounds, exemptions to this principle. UN ويسمح المرسوم في ظروف محددة باستثناءات لهذا المبدأ إذا كانت ثمة أسباب موضوعية تبررها.
    Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    Nevertheless, current human rights instruments do provide for derogation in specific circumstances. UN غير أن الصكوك الراهنة لحقوق اﻹنسان تنص فعلا على أحكام بعدم التقيد في ظروف محددة.
    Under specific circumstances, increased albedo reduces local precipitation, exacerbating the desertification processes. UN وفي ظروف محددة يقلّل تزايد البياض من الرطوبة المحلية ويفاقم عمليات التصحر.
    Actions must primarily be designed to meet specific circumstances. UN ويجب أن يكون الهدف الأساسي عند وضع الإجراءات هو مواجهة ظروف محددة.
    It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. UN ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة.
    In this framework, armed officials were expected to open fire only as a last resort and only in very specific circumstances. UN وفي هذا الإطار، يُتوقع أن يطلق الموظفون الحكوميون المسلحون النار فقط كملاذ أخير وفقط في ظروف محددة.
    A husband could therefore now be accused of marital rape, but only under specific circumstances. UN ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. UN وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة.
    Secondly, an `educational opportunities approach'has been developed, aimed at improving the quality of individual schools through measures tailored to the specific circumstances of the institution and its social environment. UN وثانياً، تم الأخذ بنهج يقوم على الفرص التعليمية، يستهدف تحسين نوعية المدارس الفردية من خلال اتخاذ تدابير يتم وضعها بشكل يتمشى مع ظروف محددة للنظام التعليمي وبيئته الاجتماعية.
    Under certain circumstances, State intervention in the rights of the parents is permissible. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    No derogation was permitted from freedom of religion whereas manifestations of religion or belief could be limited by law and in certain circumstances. UN ولا يجوز الانتقاص من حرية الدين، مع إمكان تقييد مظاهر الإعراب عن الدين أو المعتقد بموجب القانون وفي ظروف محددة.
    In fact, practice shows that the right has been recognised for " peoples " in strictly defined circumstances. UN فالممارسة تبين في الواقع أنه تم الاعتراف بهذا الحق " للشعوب " في ظروف محددة بدقة.
    Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and respective regional provisions allow use of the death penalty as the ultimate form of punishment under specific conditions. UN وتجيز المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وما يتصل بها من أحكام إقليمية اللجوء إلى عقوبة الإعدام كجزاء ﻋﻠﻰ أﺷﺪ اﻟﺠﺮاﺋﻢ ﺧﻄﻮرة وفي ظروف محددة.
    The agreements may, in specified circumstances, be set aside by the courts, which also grant contractual remedies and relief in relation to the agreements. UN ويجوز، في ظروف محددة تنحية هذه الاتفاقات جانبا من قِبَل المحكمة التي توفر أيضا أوجه انتصاف تعاقدية وعون فيما يتعلق بهذه الاتفاقات.
    Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. UN وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة.
    This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. UN هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة.
    Dual sensor detectors can increase the speed of manual demining by a factor of five in certain conditions. UN وتستطيع الكاشفات ثنائية الاستشعار أن تزيد من سرعة العملية اليدوية لإزالة الألغام بمقدار الخمس في ظروف محددة.
    It confirmed, in particular, that it would criminally prosecute a United Nations official or an expert on mission, whose immunity had been waived, for acts committed in or outside the Portuguese territory, under specified conditions. UN وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة.
    IV. Direct communication between auditors and supervisors in prescribed circumstances UN الاتصال المباشر بيـــن مراجعـــي الحسابـــات والمشرفين في ظروف محددة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more