"ظروف من هذا القبيل" - Translation from Arabic to English

    • such circumstances
        
    • these circumstances
        
    The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. UN ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل.
    The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. UN ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل.
    I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration. UN وأتَعهَّدُ بأن أبلِّغَ الأطرافَ وسائرَ المحكَّمينَ الآخرين على وجه السرعة بأيِّ ظروف من هذا القبيل قد أفطنُ إليها لاحقا أثناء هذا التحكيم.
    In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وترى اللجنة في هذه الظروف أن حبس صاحب البلاغ في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    In addition, an information campaign aimed at giving the police guidance on action to be taken in such circumstances was currently under way. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل.
    In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وترى اللجنة في هذه الظروف أن حبس صاحب البلاغ في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Although this has been on grounds unrelated to terrorist risks there is nothing to prevent its use in such circumstances. UN ومع أن ذلك حدث لأسباب لا تتعلق بمخاطر الإرهاب لا يوجد ما يمنع استعمال تلك السلطة في ظروف من هذا القبيل.
    Bosnia and Herzegovina, South Africa and Turkey confirmed the facilitation of the return under such circumstances, on the condition that the nationality or status of smuggled migrants without proper documentation had first been verified. UN كما أكّدت البوسنة والهرسك وجنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة.
    17. In conclusion, while States parties could not be held responsible for natural disasters that might occur on their territory, they had the obligation to do everything in their power to protect their populations in such circumstances. UN 17- وفي الختام، أشار السيد كريتسمير الى أن الدول الأطراف، وإن لم تكن مسؤولة عن الكوارث الطبيعية التي تحدث في أراضيها، عليها التزامات ببذل كل جهودها الممكنة لحماية سكانها في ظروف من هذا القبيل.
    I hereby shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration. UN وأتعهّد ههنا بأن أبلِّغ الأطراف وسائر المحكّمين الآخرين على وجه السرعة بأي ظروف من هذا القبيل قد أفطن إليها لاحقا أثناء هذا التحكيم.
    An arbitrator, from the time of his or her appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties and the other arbitrators unless they have already been informed by him or her of these circumstances. UN ويُفصح المحكّم، منذ وقت تعيينه وطوال إجراءات التحكيم، للأطراف ولسائر المحكِّمين دون إبطاء عن أي ظروف من هذا القبيل ما لم يكن قد أعلمهم بها من قبل.
    An arbitrator, from the time of his or her appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties and the other arbitrators unless they have already been informed by him or her of these circumstances. UN ويُفصح المحكَّم، منذ وقت تعيينه وطوال إجراءات التحكيم، للأطراف ولسائر المحكَّمين دون إبطاء عن أي ظروف من هذا القبيل ما لم يكن قد أعلمهُم بها من قبل.
    South Africa and Turkey confirmed the facilitation of the return under such circumstances, on the condition that the nationality or status of smuggled migrants without proper documentation had first been verified. UN كما أكّدت جنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة.
    The third session delved a bit deeper into aspects of United Nations arms embargoes and sanctions on illicit transfers of conventional weapons and the role of verification in such circumstances. UN أما الدورة الثالثة فقد تعمقت بشكل أكبر في دراسة جوانب ما تفرضه الأمم المتحدة من حظر على الأسلحة وجزاءات على عمليات النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية، ودور التحقق في ظروف من هذا القبيل.
    The meeting noted that penalties imposed on women for violating social mores which do not amount to violations of human rights may be disproportionate and that, in such circumstances, social mores and the threat of penalty for their transgression will amount to persecution. UN ولاحظ المشاركون في الاجتماع أن ما يفرض من جزاءات على المرأة التي تنتهك اﻷعراف الاجتماعية دون أن تشكل انتهاكات لحقوق اﻹنسان جزاءات لا تتناسب مع انتهاك اﻷعراف الاجتماعية، وأن اﻷعراف الاجتماعية وخطر فرض الجزاءات على انتهاكها في ظروف من هذا القبيل يعتبر اضطهاداً.
    It disagreed, however, that the officers for subsequent sessions should be agreed upon in advance, because those members of the Commission who were still present at the end of a session would be working intensively to complete the agenda and finalize the report, and a proper election could not be organized under such circumstances. UN غير أنه لا يوافق على ضرورة الاتفاق مسبقا على أعضاء المكتب للدورات اللاحقة، ﻷن أعضاء اللجنة الذين لا يزالون حاضرين في نهاية دورة من الدورات سيعملون بصورة مكثفة ﻹنهاء جدول اﻷعمال ووضع الصيغة النهائية للتقرير، ولا يمكن تنظيم انتخابات على نحو سليم في ظروف من هذا القبيل.
    The CMP hereby mandates that in such circumstances the Adaptation Fund Board shall provide such direction to the Trustee without undue delay. UN ويفوض مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف مجلس صندوق التكيف في ظل ظروف من هذا القبيل بأن يقدم التوجيه المطلوب إلى القيّم دونما تأخير لا مبرر له.
    In September 2012, the United Nations and the OPCW concluded an agreement that set out the modalities of cooperation between the two organizations for conducting an investigation in such circumstances. UN وفي سبتمبر/أيلول 2012 أبرمت منظمة الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية اتفاقاً يحدد سبل التعاون بين المنظمتين في مجال إجراء التحقيقات في ظروف من هذا القبيل.
    It is estimated that over 2,000 Greek Cypriots were killed during the fighting that took place from 15 to 20 July 1974, before Turkey even arrived in the island, in accordance with the 1960 Treaty of Guarantee which gives her the right to intervene in such circumstances. UN وتفيد التقديرات بأن ما يربو على ٠٠٠ ٢ قبرصي يوناني لقوا حتفهم خلال القتال الذي دار في الفترة من ١٥ إلى ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، قبل حتى أن تصل تركيا إلى الجزيرة، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ التي تمنحها حق التدخل في ظروف من هذا القبيل.
    It understands the author's notion of a " fair trial " , within the meaning of article 14 of the Covenant, to suggest a right, in criminal proceedings, to express oneself in the language in which one normally expresses oneself, and that the denial of an interpreter in such circumstances constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (f). UN وتفسر الدولة الطرف مفهوم صاحب البلاغ " للمحاكمة المنصفة " ، بالمعنى المقصود للمادة 14 من العهد، على أنه يوحي بأن يتمتع المرء، في الإجراءات الجنائية، بحق التعبير عن نفسه باللغة التي يعبر بها عن نفسه عادة، وأن عدم الحصول على مترجم فوري في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة الفرعية (و) من الفقرة 3 من المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more