"ظروف مهينة" - Translation from Arabic to English

    • degrading conditions
        
    • humiliating conditions
        
    • humiliating circumstances
        
    It is known that many women work in sweatshops in degrading conditions for scandalously low recompense. UN ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة.
    This has led to massive migrations by agricultural workers in search of work to the cities, where they live in poverty and degrading conditions. UN وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة.
    For example, a Peruvian security guard serving with PMSCs in Iraq complained of having been held in custody and isolation in degrading conditions for six days, upon notifying his supervisors of his intention to return to Peru. UN ومن ذلك، أن أحد حراس الأمن من بيرو، كان يعمل لدى إحدى تلك الشركات في العراق، اشتكى من احتجازه وعزله في ظروف مهينة لفترة ستة أيام، عقب إخطار رؤسائه برغبته في العودة إلى بيرو().
    I have the honour to inform you, and through you, the members of the Security Council and the entire international community, about the readiness and disposition of the Government of Rwanda to welcome all Rwandan refugees who are in refugee camps under humiliating conditions in Zaire and in other parts of the world. UN أتشرف بإبلاغكم وإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي بأسره، عن طريقكم، باستعداد حكومة رواندا وميلها إلى الترحيب بجميع اللاجئين الروانديين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف مهينة في زائير وفي أرجاء أخرى من العالم.
    Moreover, he had apparently been subject to video surveillance, even in the toilets, and in humiliating circumstances. UN علاوة على ذلك، كان يراقب بواسطة كاميرا، حتى في المرحاض، وفي ظروف مهينة.
    In this regard, the Committee draws the attention of the State party to the case of approximately 200 Palestinian families who were forcibly evicted to a point near the Egyptian border and who had to live in utterly degrading conditions for two years before they were allowed to re—enter the State party. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى حالة ما يقارب من ٠٠٢ أسرة فلسطينية تم اخلاؤها بالقوة ونقلها إلى منطقة تقرب من الحدود المصرية مما اضطرها إلى العيش في ظروف مهينة إلى أبعد الحدود لمدة سنتين قبل السماح لها بالعودة إلى الدولة الطرف.
    In this regard, the Committee draws the attention of the State party to the case of approximately 200 Palestinian families who were forcibly evicted to a point near the Egyptian border and who had to live in utterly degrading conditions for two years before they were allowed to re—enter the State party. UN وفي هذا الصدد توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى حالة نحو ٠٠٢ أسرة فلسطينية طردت قسراً إلى مكان بالقرب من الحدود المصرية واضطرت إلى العيش في ظروف مهينة تماما لمدة عامين قبل السماح لها بالدخول من جديد إلى الدولة الطرف.
    Many continued to live for years in dilapidated school dormitories in degrading conditions and others struggled to pay for low-grade rented accommodation, in some cases with limited and temporary financial support from international humanitarian organizations. UN ويعيش عدد كبير منهم في ظروف مهينة في مبيتات مدرسية في حالة يرثى لها، فيما يكابد آخرون لسداد إيجار مساكن متدنية، بدعمٍ مالي محدود ومؤقت من المنظمات الإنسانية الدولية في بعض الأحيان(74).
    However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية دون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية ودون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. UN غير أن الاحتجاز في ظروف مهينة ولا إنسانية بدون الحصول على الرعاية الطبية المناسبة والوصول إلى الملفات الطبية وبدون إمكانية الحصول على محاكمة قضائية عادلة يشكل في حد ذاته تعذيباً ومعاملة أو عقوبة قاسية وغير عادية.
    The information and complaints received also indicate that transfers are used as a form of punishment or reprisal, as they take place without the families being informed and under degrading conditions because of the poor state of repair of the prison vehicles and the long periods inmates have to spend in them, sometimes without food. UN وتبين المعلومات والشكاوى الواردة أيضاً أن عمليات نقل المحتجزين تُستخدم كعقوبة أو كإجراء انتقامي، إذ إنها تتم دون إخبار عائلاتهم وفي ظروف مهينة بسبب تردي الحالة الميكانيكية لعربات النقل الخاصة بالسجن والفترات الطويلة التي يجب أن يقضيها المحتجزون فيها، دون طعام أحياناً.
    But until one saw the horrific reality, it was impossible to imagine the vast racial annihilation system of which Belsen was just one small part, a system for the slow murder of millions of innocent human beings, for the deliberate desecration of millions of human souls in deliberately disgusting and degrading conditions -- and all in the name of a perverted and lunatic ideology. UN ولكن حتى رأى المرء الحقيقة المروعة، كان من المستحيل أن يتصور نظام الإبادة العرقية الضخم الذي لم يكن بيسلن إلا جزءا صغيرا منه، وهو نظام للقتل البطيء لملايين البشر الأبرياء، وللانتهاك المتعمد لحرمات ملايين الأنفس البشرية في ظروف مهينة ومقززة عن عمد - وكل ذلك باسم إيديولوجية منحرفة ومعتوهة.
    He invited the delegation to comment on reports that Palestinians had been arrested and sent to detention centres in Israel during Operation Cast Lead and that men, women and children had been detained in salt quarries in degrading conditions without access to food, water, sanitary installations or shelter. UN وأضاف أنه ربما يستطيع الوفد التعليق أيضاً على المعلومات التي تفيد باعتقال فلسطينيين وإرسالهم إلى مراكز اعتقال في إسرائيل خلال عملية " الرصاص المسكوب " وبتعرض رجال ونساء وأطفال فلسطينيين للحبس في مرامل في ظروف مهينة دون أن يتوفر لهم الطعام ولا الماء ولا إمكانية استعمال المرافق الصحية ولا المأوى.
    (c) Accord much greater importance to children's issues: child detainees; children born and raised in prison with their detainee mother; visiting rooms where children saw their parents detained in degrading conditions. OF HUMAN RIGHTS PERPETRATED ON THE ORDERS UN )ج( إيلاء مشاكل اﻷطفال أهمية أكبر بكثير: إما لﻷطفال المعتقلين، أو لﻷطفال الذين يولدون في السجن أو يربﱡون في السجن مع أمهاتهم، أو ﻷروقة الزوار حيث يأتي اﻷطفال لمقابلة أحد والديهم المعتقل في ظروف مهينة.
    On 8 July 2004, 12 people were transferred to the prison of Ruyigi after having spent from three to nine months in detention at the CNDD-FDD (Nkurunziza) position at Karinda under inhuman and degrading conditions, showing signs of torture. UN وفي 8 تموز/يوليه 2004، نُقل 12 شخصا إلى سجن روييجي بعد أن ظلوا لفترة تتراوح بين ثلاثة وتسعة أشهر محتجزين في موقع المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية (نكورونزيزا) في كاريندا، في ظل ظروف مهينة ولا إنسانية، وقد ظهرت عليهم علاقات التعذيب.
    Isolation is carried out in humiliating conditions: those isolated " are handcuffed to a bench, behind the police guard room, next to the areas set aside for searches and visits " . UN وتتم عملية العزل في ظروف مهينة: حيث يخضع المعزولون " إلى تكبيل أيديهم إلى مقعد طويل خلف قاعة حراسة الشرطة، إلى جانب القاعات المخصصة لعمليات التفتيش والزيارات " ().
    According to the article, Africans are singled out for public condemnation and are the target of police operations conducted under particularly humiliating conditions. UN ووفقا لما جاء في التقرير، " يتعرض الأفارقة للإدانة من قبل الجمهور، وهم محور العمليات التي يقوم بها رجال الشرطة في ظل ظروف مهينة للغاية " .
    It further submits that, on 5 December 2008, Samara District Court reviewed the complainant's civil claim for moral damages caused by his prolonged detention in humiliating conditions in the temporary confinement ward. UN وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت.
    The Bosnian Serbs surrounded UNPROFOR personnel in weapon collection points and detained 199, many of them under humiliating circumstances. UN وقام صرب البوسنة بمحاصرة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في نقاط جمع اﻷسلحة، واحتجزوا ١٩٩ فردا، في ظروف مهينة بالنسبة للكثيرين منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more