"ظل ظروف من" - Translation from Arabic to English

    • under conditions of
        
    • under circumstances of
        
    Their major function is to ensure social integration under conditions of equal dignity. UN ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة.
    16. Traditional approaches to development presuppose that it takes place under conditions of peace. UN ١٦ - تفترض النهج التقليدية للتنمية مسبقا أنها تتحقق في ظل ظروف من السلم.
    This is a project aimed at ensuring that all children between 0 and six years of age enjoy social, educational and dietary conditions that will enable them to grow, develop fully and advance to the primary education stage under conditions of equal opportunity. UN ويهدف هذا المشروع إلى كفالة تمتع جميع الأطفال حتى سن 6 سنوات بظروف اجتماعية وتعليمية وغذائية تمكنهم من النمو والتطور الكامل والتقدم إلى مرحلة التعليم الابتدائي في ظل ظروف من تكافؤ الفرص.
    Also, social security systems are crucial to enabling older persons to attain and maintain independent living with dignity, under conditions of equality with other generations. UN كما تعد أنظمة الضمان الاجتماعي ذات أهمية حاسمة لتمكين كبار السن من تحقيق العيش المستقل الكريم والحفاظ عليه في ظل ظروف من المساواة مع سائر الأجيال.
    In particular, ECLAC will be active in further work on a handbook on national accounting under circumstances of high inflation. UN وستنشط اللجنة الاقتصادية بوجه خاص بموالاة العمل على إعداد كتيب عن المحاسبة القومية في ظل ظروف من التضخم المرتفع.
    Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; UN عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛
    Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; UN عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛
    Women bear a disproportionate burden of poverty and have to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. UN وترزح المرأة تحت عبء غير متناسب من الفقر وتقع عليها مسؤولية تدبير استهلاك اﻷسرة المعيشية واﻹنتاج في ظل ظروف من النقص المتزايد.
    However, they exemplify the importance that Guatemala attaches to multilateral bodies in efforts to coexist under conditions of justice and equality and in an environment which is increasingly interactive and interdependent. UN ولكنها تجسد اﻷهمية التي تعلقها غواتيمالا على الهيئات المتعددة اﻷطراف في جهودها الهادفة إلى التعايش في ظل ظروف من العدالة والمساواة، وفي بيئة تزداد تفاعلا وترابطا.
    " Most organizations are operating at present under conditions of serious financial constraints and uncertainty. UN " تعمل معظم المنظمات حاليا في ظل ظروف من القيود المالية الصعبة وفي حالة من اللايقين.
    " Most organizations are operating at present under conditions of serious financial constraints and uncertainty. UN " وتعمل معظم المنظمات حاليا في ظل ظروف من القيود المالية الصعبة وفي حالة من اللايقين.
    Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; UN عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛
    While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. UN وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة.
    The Act lists the various health measures being introduced by the public administrations and stipulates that access to health benefits must be provided under conditions of effective equality. UN ويذكر القانون مختلف التدابير الصحية التي يجري استحداثها من قبل الإدارات العامة وينص على أنه يجب توفير سبل الحصول على الاستحقاقات الصحية في ظل ظروف من المساواة الفعلية.
    Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; UN عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛
    The maintenance of peace, stability and security for all and comprehensive harmonious development under conditions of equality, observance of sovereignty, mutual respect, mutual advantage and guarantees for the development prospects of future generations are becoming central tasks for mankind in the twenty-first century. UN إن صون السلم، وتحقيق الاستقرار والأمن للجميع، والتنمية المتساوقة الشاملة في ظل ظروف من المساواة، ومراعاة السيادة وتبادل الاحترام والمنفعة العامة، وتحقيق ضمانات لتوفر الفرص الإنمائية للأجيال المقبلة، تصبح بشكل متزايد قضايا محورية بالنسبة للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; UN عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛
    (a) All such refugees and displaced persons have the right freely to return to their homes of origin under conditions of safety; UN (أ) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره الأصلية في ظل ظروف من الأمان؛
    The Declaration's vision was to create the Indian Ocean as a Zone of Peace to ensure that the peoples of the littoral and hinterland States of the Indian Ocean may resolve their political, economic and social problems under conditions of peace and tranquillity while preserving their independence, sovereignty and territorial integrity. UN لقد كانت الرؤية الواردة في الإعلان هي اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام لضمان أن تحل شعوب الدول الساحلية والدول الخلفية مشاكلها السياسية والاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف من السلام والهدوء، في الوقت الذي تحافظ فيه على استقلالها وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    (a) All such refugees and displaced persons have the right freely to return to their homes of origin under conditions of safety; UN (أ) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره الأصلية في ظل ظروف من الأمان؛
    The General Command of URNG takes a positive view of the fact that the negotiating process for peace in our country has been renewed under circumstances of mutual trust between the parties. UN تنظر القيادة العامة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بإيجابية إلى استئناف عملية المفاوضات من أجل السلام في بلدنا في ظل ظروف من الثقة المتبادلة بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more