"عادة من" - Translation from Arabic to English

    • usually
        
    • normally
        
    • typically
        
    • traditionally
        
    • generally
        
    • commonly
        
    • traditional
        
    • used to
        
    • habit of
        
    • habit to
        
    Based on estimates, there are 1.5 million nomads in Afghanistan and they are usually excluded from surveys and plans. UN وطبقاً للتقديرات، هناك 1.5 مليون من البدو يعيشون في أفغانستان، وهم يُستبعدون عادة من الدراسات الاستقصائية والخطط.
    Inflation also reduces the real value of debt and is therefore likely to benefit the poor, who are usually net debtors. UN ويقلص التضخم أيضا قيمة الدين الحقيقية، ولذا فمن المرجح أن يعود بالفائدة على الفقراء الذين يكونون عادة من المدينين.
    Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. UN فالاتصالات بين الوكالات المعنية ضعيفة أو منعدمة عموما، في حين أن تكامل البيانات ليس عادة من الأهداف الرئيسية للوكالات.
    Goods and services normally provided by the United Nations UN السلع والخدمات التي تقدم عادة من اﻷمم المتحدة
    Polyvinyl chloride (PVC) is typically manufactured from petrochemical feedstocks. UN الكلوريد المتعدد الفينيل يُصنع عادة من مواد بتروكيميائية.
    It's typically practiced by consenting partners, but the unsub's anti-social nature turned it into his method of killing. Open Subtitles تمارس عادة من قبل الشركاء بالتراضي ولكن طبيعة الجاني المعاديه للمجتمع حولتها الى طريقته في القتل
    The main problem is financing, since infrastructure has traditionally been financed through taxation and it is always difficult to raise taxes. UN والمشكلة الرئيسية هي التمويل، نظرا ﻷن البنية اﻷساسية كانت تمول عادة من خلال الضرائب ومن الصعب دائما جمع الضرائب.
    Working hours are usually longer than elsewhere and night shifts and overtime are also higher than that for national companies. UN كما أن ساعات العمل أطول عادة من اﻷماكن اﻷخرى، والنوبات الليلية والعمل الاضافي أكثر منه في الشركات الوطنية.
    This general principle is usually qualified in some respects. UN وهذا المبدأ العام مشروط عادة من بعض الجوانب.
    This general principle is usually qualified in some respects. UN وهذا المبدأ العام مشروط عادة من بعض الجوانب.
    And it usually wafts through doors around the middle of February. Open Subtitles وانها النسمات عادة من خلال الأبواب حوالي منتصف فبراير شباط.
    Don't people usually storm out of the house when they're angry? Open Subtitles ألا يخرج الناس عادة من بيوتهم عندما يكونوا غاضبين ؟
    Don't apocalyptic visions usually come from a group mentality? Open Subtitles أليس الرُؤى الرهيبة تأتي عادة من الطوائف الفكرية؟
    The fact that the planning process normally consisted of a series of consecutive steps was not adequately taken into consideration. UN وأضاف أنه لم يؤخذ في الاعتبار بشكل كاف أن عملية التخطيط تتألف عادة من سلسلة من الخطوات المتعاقبة.
    The members, who are appointed by the head of department or office, are normally senior line managers. UN وأعضاء تلك اللجان، الذين يعينهم رئيس اﻹدارة أو المكتب هم عادة من كبار المديرين التنفيذيين.
    Members of minorities did not normally suffer from discrimination in terms of employment, since they were able to speak Armenian fluently. UN وأفراد اﻷقليات لا يعانون عادة من التمييز من حيث التوظيف نظرا إلى أنهم قادرون على التحدث باللغة اﻷرمينية بطلاقة.
    (vi) Deferred charges normally comprise expenditure items that are not properly chargeable to the current financial period. UN ' 6` المصروفات المؤجلة تتألف عادة من بنود النفقات التي لا ينبغي تحميلها على الفترة المالية الحالية.
    Because they're always old white men, typically from law-enforcement backgrounds. Open Subtitles لأن هنالك رجال بيض دائماً عادة من انفاذ القانون
    The features are typically composed of carbonate sands, muds and silts. UN وتتكون خصائصها عادة من رمال وطين وغرين من الكربون.
    First, because they typically marry older men as well as live longer than men, older women tend to become the primary caregiver to their spouses when the latter develop chronic or life threatening illnesses. UN أولا، بما أن النساء يتزوجن عادة من رجال يكبرنهن سنا وبما أنهن يُعمِّرن أكثر من الرجال، فإنهن يكدن يصبحن مقدم الرعاية الرئيسي لأزواجهن عندما يصابون بأمراض مزمنة أو أمراض تهدد حياتهم.
    traditionally vulnerable groups including migrants, indigenous people and children were at risk from exclusion. UN وقالت إن الفئات التي تعاني عادة من ضعف أوضاعها، أي المهاجرون والسكان الأصليون والأطفال، معرضة لخطر الإقصاء.
    The Maasai were also commonly denied access to spiritual sites. UN ويُحرم الماساي عادة من الوصول إلى الأماكن الروحية.
    The One Programme has reduced significantly the traditional burden and time on national administrations in developing countries caused by having to engage in a fragmented manner with a proliferation of UN entities. UN كذلك قلل البرنامج الواحد إلى حد كبير ما كانت تتحمله البلدان النامية عادة من عبء وما كانت تنفقه من وقت نتيجة للعمل بطريقة مبعثرة مع عدد متزايد من كيانات الأمم المتحدة.
    Such visits used to be organized by the International Committee of the Red Cross, but even that has stopped. UN وكانت هذه الزيارات تنظم عادة من جانب لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إلا أن ذلك قد توقف كذلك.
    His habit of feeding that urban species, the feral pigeon. Open Subtitles له عادة من أن تغذية الحضرية الأنواع, وحمامة وحشي.
    That must be a very hard habit to break. Open Subtitles لابد أنها عادة من الصعب جداً التخلص منها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more