"عانى منها" - Translation from Arabic to English

    • suffered by
        
    • endured by
        
    • had suffered
        
    • has suffered
        
    • experienced by
        
    • had experienced
        
    • have suffered
        
    • were sustained by
        
    There is a passage in Grace Dixon's journal referencing a fit of paranoia suffered by your pal Washington. Open Subtitles هناك فقرة في يوميات جريس ديكسون تشير الي نوبة من جنون الشك عانى منها صديقك واشنطن
    Only through a peaceful settlement can the wounds suffered by both sides begin to heal. UN ولا شيء سوى تحقيق تسوية سلمية يمكنه أن يؤدي إلى البدء في التعافي من الجراح التي عانى منها الجانبان.
    The extreme price movements previously suffered by commodity producers have started to affect manufacturers as well. UN وبدأت التقلبات الشاذة في الأسعار التي عانى منها منتجو السلع الأساسية تؤثر على المصنعين أيضا.
    Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author's brother had been found to have been killed or failed to reappear alive. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    Despite the series of natural disasters the country had suffered in recent years, it had kept up its standards in education and other areas. UN وعلى الرغم من سلسلة الكوارث الطبيعية التي عانى منها البلد في السنوات الأخيرة، إلا أنه احتفظ على مستويات التعليم.
    Counsel claims that the Court does not address the issue of discrimination and the racial injustice the author has suffered. UN ويدعي المحامي أن المحكمة لم تتناول مسألة التمييز والظلم العرقي التي عانى منها صاحب البلاغ.
    That recommendation was formulated to address the need for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the past decade. UN وقد وضعت تلـك التوصية لمعالجة الحاجة إلى جهة تنسيق إداريـة داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة بوجه خاص للإشراف على حل المشكلات الحادة التي عانى منها المعهد على مدى العقد الماضي.
    – Assistance in the assessment of human rights violations suffered by the people in the region and recommending appropriate action; UN - تقديم المساعدة في مجال تقييم انتهاكات حقوق اﻹنسان التي عانى منها شعب المنطقة والتوصية باتخاذ اﻹجراء الملائم؛
    The only large country in the region where industrial employment showed a substantial increase was Mexico, where it made up for the setback suffered by the sector the year before. UN وكانت المكسيك هي البلد الكبير الوحيد في المنطقة الذي أظهرت فيه العمالة الصناعية زيادة كبيرة، حيث عوض البلد النكسة التي عانى منها هذا القطاع في السنة السابقة.
    The consideration of this agenda item acquires even greater importance in view of the many setbacks suffered by the global disarmament agenda in the recent past. UN ويحظى النظر في هذا البند من جدول الأعمال بأهمية أعظم نظرا للنكسات المتعددة التي عانى منها جدول أعمال نزع السلاح في الماضي القريب.
    The document makes no reference to the ill-treatment allegedly suffered by S.M. during interrogation at the airport. UN أنه عانى منها أثناء الاستجواب في المطار. وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للوثيقة المذكورة أعلاه، أشار س.
    The document makes no reference to the ill-treatment allegedly suffered by S.M. during interrogation at the airport. UN أنه عانى منها أثناء الاستجواب في المطار. وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للوثيقة المذكورة أعلاه، أشار س.
    My homeland has been subjected to hardships probably greater than those suffered by any other country. UN لقد تعرض وطني لصعوبات ربما تفوق تلك التي عانى منها أي بلد آخر.
    The fixed sums in question constitute an estimation by the Governing Council of the losses suffered by the claimants. UN وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات.
    But the District Court found that we had failed to allege facts that differentiated the injury that our plaintiffs suffered from the injuries suffered by every other ATT user whose communications and records have been acquired by the government, basically concluding that so long as everyone is Open Subtitles لكن محكمة الدائرة قررت أننا فشلنا في تأكيد حقيقة أن الإصابة التي عانى منها موكلينا تختلف عن الإصابات التي عانى منها
    My country believes that the serious longterm humanitarian consequences suffered by civilian populations as a result of the use of cluster munitions are unacceptable. UN ويرى بلدي بالفعل أنه لا يمكنه قبول النتائج الإنسانية الخطيرة والطويلة الأجل التي عانى منها السكان المدنيون إثر استخدام الذخائر العنقودية.
    In that case, it was alleged that the Government had intercepted a fax sent by Mr. Mugraby which discussed the human rights violations suffered by his clients, and that three appeals had been brought by the Public Prosecutor to reverse the decisions of the Beirut Bar. UN وأُدعي في تلك الدعوى أن الحكومة قد اعترضت رسالة فاكس وجهها السيد مغربي يتحدث فيها عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي عانى منها موكلوه وأن المدعي العام قدم ثلاثة طعون ﻹلغاء قرارات نقابة المحامين في بيروت.
    Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author's brother had been found to have been killed or failed to reappear alive. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    35. Ms. Freire (Brazil) said that her Government was trying to compensate for the years of neglect and abandonment that the Afro-Brazilian population had suffered under previous Governments. UN 35 - السيدة فرايري (البرازيل): قالت إن حكومتها تحاول التعويض عن سنوات الإهمال والتجاهل التي عانى منها السكان البرازيليون من أصل أفريقي تحت الحكومات السابقة.
    The burden of foreign debt has worsened as a result of the consecutive years of drought Morocco has suffered. UN ذلك أن عبء هذه الديون تفاقم بعد فترة الجفاف التي عانى منها المغرب لسنوات عديدة متعاقبة.
    Condemning again the cruel and systematic violations of human rights experienced by the Haitian people under the de facto regime, UN وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق الانسان التي عانى منها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع،
    The problems his country had experienced with adoption in 1990 and mid-1991 had led it to establish the Romanian Committee for Adoptions, a governmental body responsible for the coordination of specific activities in that field. UN وقـد أدت المشاكل التي عانى منها بلده فيما يتعلق بالتبني فـي عـام ١٩٩٠ ومنتصف عام١٩٩١ إلى قيامه بإنشاء اللجنة الرومانية للتبني، وهي هيئة حكومية مسؤولة عن تنسيق أنشطة محددة في هذا الميدان.
    What is different about the wars that people have suffered since the beginning of the 1990s? UN فما هي أوجه الاختلاف في أنواع الحروب التي عانى منها الناس منذ بداية التسعينات؟
    Lighter injuries were sustained by General Jodl and Generals Korten, Buhle, Bodenschatz, Heusinger... Open Subtitles الإصابات الخفيفة عانى منها اللواء (جودل)... واللواء (كورتن)، (بولاي)، (بودنشتز)، (هيزنجر)...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more